良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。在沟通交流的時候,多做那个暖冬的人。
良言恶语的不同,世界通行。奉上一首自译,英译中,关于良言恶语。
语焉窗兮辞为墻
语焉窗兮,辞为牆矣
窗通自由,牆困无计
听者虑疑,说者何意
说者唇焦,听者遑恐
语境无偏?辞句达意?
语焉窗兮,辞为牆矣
窗通自由,牆困无计
愛由心生,推人如己
珠玑如玉,宽听容解
开窗拆牆,兩心印意
~译自~
Words are Windows (Or They’re Walls), a poem by Ruth Bebermeyer
I feel so sentenced by your words
I feel so judged and sent away
Before I go I got to know
Is that what you mean to say?
Before I rise to my defense,
Before I speak in hurt or fear,
Before I build that wall of words,
Tell me, did I really hear?
Words are windows, or they’re walls,
They sentence us, or set us free.
When I speak and when I hear,
Let the love light shine through me.
There are things I need to say,
Things that mean so much to me,
If my words don’t make me clear,
Will you help me to be free?
If I seemed to put you down,
If you felt I didn’t care,
Try to listen through my words
To the feelings that we share.
~ Ruth Bebermeyer(from the book Nonviolent Communication – A Language of Life)