“登高自卑、行远自迩”你怎么翻译?

对于现代人来说,“登高自卑、行远自迩”是个令人颇为陌生的成语;如果完全没有看过这两句话,能够正确解读出意思就已经相当不错了。

出自《礼记》的这两句话,原文是:

君子之道,譬如行远,必自迩,譬如登高,必自卑。

意思大概是“登高山须从低处开始,走远路要从近处开始”,比喻做事要循序渐进。如果用白话的语意去思考,其实这两句是多余的废话,登山或走路还有不是从低处、近处开始的吗?

但如果用古文的思考方式来看,就因为是废话,所以如果你做事不从手边开始、老想着搭直升机直达山顶,才是件奇怪的事情;也就是说,这里头还是隐喻着中文里特有的含蓄,而且本身就是“由近(听废话)而远(做大事)”这个思维的体现。

然而,这样的感觉要翻成英文的话,要怎么表达出来呢?

或许可以试着这样翻译:

We go far from the starting point, and we reach high from the ground.

这是安全的直译方式,几乎可以和中文一个字一个字对照着看,只是两句对调一下而已;但就英文的角度来说,这也是最无趣的翻法,因为只是把两句废话翻成尚称通顺的英文,完全没有古文那种含蓄告诫的意思。

在最近一件工作项目的情境下,业主在文案中用了这两句话,希望形容他们的“做事态度”。

因为只是形容做事的态度,所以就不一定得照字翻出“走路”和“登山”的动作,而是得说出令人理解这个态度的意象。而且重要的是,因为是英文,所以必须以英文使用者的惯用表达方式和语法来说。于是:

As we excel by attention to the details, we grow high with roots deep in the soils.

注意到了吗?还押了韵。

(得先说明一下:翻译这种事情没有“最好”、也没有“标准答案”,替代的写法可以无限多、當然也可以更好;但必须以这个案子的情境和目的、甚至业主的需求和理解程度为准。照讲应该是以TA的理解程度为准,但遗憾的是,实际上还是得先经过业主这一关。)

翻译这类标语时,往往得面对一些有趣(?)的要求,像是“不可以用超过三个音节的字”、“不可以用『yes』或『no』这类直接肯定或否定的字”、“不可以用业主看不懂的字”等等。虽然这增加了翻译时的困难,但也进一步考验了遣词用字的能力。

但我坚持的一点是,业主可以有一些要求或想法,但千万别要求我写那种“中文和英文可以一个字一个字对照”的句子。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容