荒原 T. S. 艾略特

【对照】艾略特《荒原》原文、译文及简短的原注翻译(赵萝蕤)

【原注之小序译文】缩略概括版:此诗的题目及计划与若干事物的象征都得益于魏士登女士关于圣杯的那本书《自祭仪而神话》( From Ritual to Romance )——剑桥版,实在我的受惠之深,魏士登女士的书比我自己的注释,更足以解决这首诗歌的难处。大体来说,我还受益于另外一本人类学的书——《金枝》( The Golden Bough ),而且我特别应用了 Adonis, Attis, Osiris 这两册。熟识这些著作的人,会在这首诗里立刻认识若干关于繁殖的祭祀的由来.                                                                                                                                                                             

The Waste Land                                                                   荒原

T. S. Eliot - 1888-1965                                                          艾略特(1888-1965)

"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi        “是的,我自己亲眼看见在古米有一个     

in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα          西比尔吊在笼子里,当孩子们问她:

τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω."                          西比尔,你要什么?她回答说:我要   

                                                                                                死。”  【西比尔:女先知】                                                                                                                                                                                                 

For Ezra Pound                                                                      赠埃士勒·旁德

il miglior fabbro.                                                                      最伟大的诗人


I. The Burial of the Dead                                                    一、死者葬仪

April is the cruellest month, breeding                                    四月天最是残忍,它在

Lilacs out of the dead land, mixing                                        荒地上生丁香,掺合着

Memory and desire, stirring                                                  回忆和欲望,让春雨

Dull roots with spring rain.                                                    挑拨呆钝的树根。

Winter kept us warm, covering                                              冬天保我们温暖,大地

Earth in forgetful snow, feeding                                            给健忘的雪盖着,又叫

A little life with dried tubers.                                                  干了的老根得一点生命。

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee      夏天来的出人意料,带着一阵雨

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,            走过斯丹卜基西;我们在亭子里躲避,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,                          等太阳出来了又上郝夫加登,

And drank coffee, and talked for an hour.                              喝咖啡,说了一点钟闲话。

Bin gar kine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.        我不是俄国人,立陶宛来的,是纯德种

And when we were children, staying at the archduke's,        而且我们小时候大公爵那里——

My cousin's, he took me out on a sled,                                  我表兄家,他带我去滑雪车,

And I was frightened. He said, Marie,                                    我很害怕。他说,玛丽,

Marie, hold on tight. And down we went.                                玛丽,要抓得紧。我们就冲下。

In the mountains, there you feel free.                                      走到山上,那里你觉得自由。

I read, much of the night, and go south in the winter.              大半个晚上我念书,冬天我到南方。

What are the roots that clutch, what branches grow            什么树根在捉住,什么树枝在从

Out of this stony rubbish? Son of man,                                    这堆石头的零碎中长出?人子啊,

You cannot say, or guess, for you know only                          你说不出,也猜不到,因为你只知道

A heap of broken images, where the sun beats,                    一堆破碎的偶像,承受着太阳的鞭打,

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,      枯死的树没有遮阴,蟋蟀不使人放心,

And the dry stone no sound of water. Only                              礁石间没有流水的声音。只有

There is shadow under this red rock,                                        影子在这块红石下,

(Come in under the shadow of this red rock),                        (请走进这块红石下的影子)

And I will show you something different from either                  我要指点你一件事,它不像

Your shadow at morning striding behind you                            你早起的影子,在你身后迈步

Or your shadow at evening rising to meet you;                        也不想夜间的,站起身来迎着你;

I will show you fear in a handful of dust.                                    我要指点你恐惧在一把尘土里。

Frisch weht der Wind                                                              风吹着很轻快,

Der Heimat zu,                                                                                    吹送我回家园,

Mein Irisch Kind,                                                                                  爱尔兰的小孩,

Wo weilest du?                                                                                    为什么还留恋?

"You gave me hyacinths first a year ago;                                    “一年前你先给了我玉簪花;

"They called me the hyacinth girl."                                              “他们叫我作‘玉簪花的女郎’,

–Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,        ——可是等我们回来了,晚了,从                    玉簪的园里来,

Your arms full, and your hair wet, I could not                            你的臂膊抱满,你的头发湿,我不能

Speak, and my eyes failed, I was neither                                  说话,眼睛看不见,我不是

Living nor dead, and I knew nothing,                                          活着,也不死,我什么都不知道,

Looking into the heart of light, the silence.                                  看进这光明的中心,那寂寞。

Oed' und leer das Meer.                                                              空虚而荒凉是那大海。

Madame Sosostris, famous clairvoyante,                                马丹梭梭屈士,有名的女巫,

Had a bad cold, nevertheless                                                      害着重伤风,可仍旧是

Is known to be the wisest woman in Europe,                              欧罗巴最有智慧的女人,

With a wicked pack of cards. Here, said she,                              带着一套恶纸牌。这里,她说,

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,                            是你的一张,那淹死的非尼夏水手,

(Those are pearls that were his eyes. Look!)                              (这些明珠就是他的眼睛。看!)

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,                                这是贝洛岛纳,岩石的主人

The lady of situations.                                                                  那多事故的女人。

Here is the man with three staves, and here the Wheel,            这个人带了三根杖,这是轮盘,

And here is the one-eyed merchant, and this card                      这是个独眼的商人,这张牌

Which is blank, is something he carries on his back,                  是空的,他扛在背上

Which I am forbidden to see. I do not find                                  不许我看见。我找不着

The Hanged Man. Fear death by water.                                      ‘那被绞死的人。’怕水里有死亡。

I see crowds of people, walking round in a ring.                          我看见一群人绕着圈子走。

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,                                  谢谢你。若是你看见爱结东太太

Tell her I bring the horoscope myself:                                          就说我自己给她带那张命书,

One must be so careful these days.                                            这年头人得小心啊。

Unreal City,                                                                              这飘忽的城,

Under the brown fog of a winter dawn,                                      在冬晨的黄雾下,

A crowd flowed over London Bridge, so many,                          一群人流过伦敦桥,那么多,

I had not thought death had undone so many.                            我想不到‘死亡’灭了这许多。

Sighs, short and infrequent, were exhaled,                                叹息,短促而稀少,吐出来,

And each man fixed his eyes before his feet.                              每人的眼光都站住在自己脚上。

Flowed up the hill and down King William Street,                        流上山,流下威廉王大街

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours                            到圣马利吴尔诺堂,那里有大钟

With a dead sound on the final stroke of nine.                            打着最后的第九下,阴沉的一声。

There I saw one I knew, and stopped him, crying: "Stetson!        在那里我看见一个熟人,拦住他叫说:”史丹真!

"You who were with me in the ships at Mylae!                          你从前在迈来船上和我是在一起的!

"That corpse you planted last year in your garden,                      去年你种在花园里的尸首,

"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?                          它长芽了么?今年会开花么?

"Or has the sudden frost disturbed its bed?                                  还是忽来严霜捣坏了它的花床?

"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,                        叫这狗熊星走远,他是人们的朋友

"Or with his nails he'll dig it up again!                                            不然用它的爪子会再掘它出来!

"You! hypocrite lecteur!—mon semblable—mon frère!"                你!虚伪的读者——我的同类——我的弟兄!”

II. A Game of Chess

The Chair she sat in, like a burnished throne,

Glowed on the marble, where the glass

Held up by standards wrought with fruited vines

From which a golden Cupidon peeped out

(Another hid his eyes behind his wing)

Doubled the flames of seven branched candelabra

Reflecting light upon the table as

The glitter of her jewels rose to meet it,

From satin cases poured in rich profusion;

In vials of ivory and coloured glass

Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused

And drowned the sense in odours; stirred by the air

That freshened from the window, these ascended

In fattening the prolonged candle-flames,

Flung their smoke into the laquearia,

Stirring the pattern on the coffered ceiling.

Huge sea-wood-fed with copper

Burned green and orange, framed by the coloured stone,

In which sad light a carvèd dolphin swam.

Above the antique mantel was displayed.

As though a window gave upon the sylvan scene

The change of Philomel, by the barbarous king

So rudely forced; yet there the nightingale

Filled all the desert with inviolable voice

And still she cried, and still the world pursues,

"Jug Jug" to dirty ears.

And other withered stumps of time

Were told upon the walls; staring forms

Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.

Footsteps shuffled on the stair.

Under the firelight, under the brush, her hair

Spread out in fiery points

Clawed into words, then would be savagely still.

"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.

"Speak to me. Why do you never speak. Speak.

"What are you thinking of? What thinking? What?

"I never know what you are thinking. Think."

I think we are in rats' alley

Where the dead men lost their bones.

"What is that noise?"

The wind under the door.

"What is that noise now? What is the wind doing?"

Nothing again nothing.

"Do

"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember

"Nothing?"

I remember

Those are pearls that were his eyes.

"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"

But

O O O O that Shakespearean Rag—

It's so elegant

So intelligent

"What shall I do now? What shall I do?"

"I shall rush out as I am, and walk the street

"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?

"What shall we ever do?"

The hot water at ten.

And if it rains, a closed car at four.

And we shall play a game of chess,

Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

When Lil's husband got demobbed, I said—

I didn't mince my words, I said to her myself,

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.

He'll want to know what you done with that money he gave you

To get yourself some teeth. He did, I was there.

You have them all out, Lil, and get a nice set,

He said, I swear, I can't bear to look at you.

And no more can't I, I said, and think of poor Albert,

He's been in the army four years, he wants a good time,

And if you don't give it him, there's others will, I said.

Oh is there, she said. Something o' that, I said.

Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.

HURRY UP PLEASE ITS TIME

If you don't like it you can get on with it, I said,

Others can pick and choose if you can't.

But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.

You ought to be ashamed, I said, to look so antique.

(And her only thirty-one.)

I can't help it, she said, pulling a long face,

It's them pills I took, to bring it off, she said.

(She's had five already, and nearly died of young George.)

The chemist said it would be alright, but I've never been the same.

You are a proper fool, I said.

Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,

What you get married for if you don't want children?

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,

And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—

HURRY UP PLEASE ITS TIME

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Goodnight Bill. Goodnight Lou. Goodnight May. Goodnight.

Ta ta. Goodnight. Goodnight.

Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

III. The Fire Sermon

The river's tent is broken: the last fingers of leaf

Clutch and sink into the wet bank. The wind

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.

Sweet Thames, run softly, till I end my song.

The river bears no empty bottles, sandwich papers,

Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

And their friends, the loitering heirs of city directors;

Departed, have left no addresses.

By the waters of Leman I sat down and wept. . .

Sweet Thames, run softly till I end my song,

Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

But at my back in a cold blast I hear

The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

A rat crept softly through the vegetation

Dragging its slimy belly on the bank

While I was fishing in the dull canal

On a winter evening round behind the gashouse

Musing upon the king my brother's wreck

And on the king my father's death before him.

White bodies naked on the low damp ground

And bones cast in a little low dry garret,

Rattled by the rat's foot only, year to year.

But at my back from time to time I hear

The sound of horns and motors, which shall bring

Sweeney to Mrs. Porter in the spring.

O the moon shone bright on Mrs. Porter

And on her daughter

They wash their feet in soda water

Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug

So rudely forc'd.

Tereu

Unreal City

Under the brown fog of a winter noon

Mr. Eugenides, the Smyrna merchant

Unshaven, with a pocket full of currants

C.i.f. London: documents at sight,

Asked me in demotic French

To luncheon at the Cannon Street Hotel

Followed by a weekend at the Metropole.

At the violet hour, when the eyes and back

Turn upward from the desk, when the human engine waits

Like a taxi throbbing waiting,

I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,

Old man with wrinkled female breasts, can see

At the violet hour, the evening hour that strives

Homeward, and brings the sailor home from sea,

The typist home at teatime, clears her breakfast, lights

Her stove, and lays out food in tins.

Out of the window perilously spread

Her drying combinations touched by the sun's last rays,

On the divan are piled (at night her bed)

Stockings, slippers, camisoles, and stays.

I Tiresias, old man with wrinkled dugs

Perceived the scene, and foretold the rest—

I too awaited the expected guest.

He, the young man carbuncular, arrives,

A small house agent's clerk, with one bold stare,

One of the low on whom assurance sits

As a silk hat on a Bradford millionaire,

The time is now propitious, as he guesses,

The meal is ended, she is bored and tired,

Endeavours to engage her in caresses

Which still are unreproved, if undesired.

Flushed and decided, he assaults at once;

Exploring hands encounter no defence;

His vanity requires no response,

And makes a welcome of indifference.

(And I Tiresias have foresuffered all

Enacted on this same divan or bed;

I who have sat by Thebes below the wall

And walked among the lowest of the dead.)

Bestows one final patronising kiss,

And gropes his way, finding the stairs unlit. . .

She turns and looks a moment in the glass,

Hardly aware of her departed lover;

Her brain allows one half-formed thought to pass:

"Well now that's done: and I'm glad it's over."

When lovely woman stoops to folly and

Paces about her room again, alone,

She smoothes her hair with automatic hand,

And puts a record on the gramophone.

"This music crept by me upon the waters"

And along the Strand, up Queen Victoria Street.

O City city, I can sometimes hear

Beside a public bar in Lower Thames Street,

The pleasant whining of a mandoline

And a clatter and a chatter from within

Where fishmen lounge at noon: where the walls

Of Magnus Martyr hold

Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

The river sweats

Oil and tar

The barges drift

With the turning tide

Red sails

Wide

To leeward, swing on the heavy spar.

The barges wash

Drifting logs

Down Greenwich reach

Past the Isle of Dogs,

Weialala leia

Wallala leialala

Elizabeth and Leicester

Beating oars

The stern was formed

A gilded shell

Red and gold

The brisk swell

Rippled both shores

Southwest wind

Carried down stream

The peal of bells

White towers

Weialala leia

Wallala leialala

"Trams and dusty trees.

Highbury bore me. "Richmond and Kew

Undid me. By Richmond I raised my knees

Supine on the floor of a narrow canoe."

"My feet are at Moorgate, and my heart

Under my feet. After the event

He wept. He promised 'a new start.'

I made no comment. What should I resent?"

"On Margate Sands.

I can connect

Nothing with nothing.

The broken fingernails of dirty hands.

My people humble people who expect

Nothing."

la la

To Carthage then I came

Burning burning burning burning

O Lord Thou pluckest me out

O Lord Thou pluckest

burning

IV. Death by Water

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell

And the profit and loss.

A current under sea

Picked his bones in whispers. As he rose and fell

He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.

Gentile or Jew

O you who turn the wheel and look to windward,

Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

V. What the Thunder Said

After the torchlight red on sweaty faces

After the frosty silence in the gardens

After the agony in stony places

The shouting and the crying

Prison and palace and reverberation

Of thunder of spring over distant mountains

He who was living is now dead

We who were living are now dying

With a little patience

Here is no water but only rock

Rock and no water and the sandy road

The road winding above among the mountains

Which are mountains of rock without water

If there were water we should stop and drink

Amongst the rock one cannot stop or think

Sweat is dry and feet are in the sand

If there were only water amongst the rock

Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit

Here one can neither stand nor lie nor sit

There is not even silence in the mountains

But dry sterile thunder without rain

There is not even solitude in the mountains

But red sullen faces sneer and snarl

From doors of mudcracked houses

If there were water

And no rock

If there were rock

And also water

And water

A spring

A pool among the rock

If there were the sound of water only

Not the cicada

And dry grass singing

But sound of water over a rock

Where the hermit-thrush sings in the pine trees

Drip drop drip drop drop drop drop

But there is no water

Who is the third who walks always beside you?

When I count, there are only you and I together

But when I look ahead up the white road

There is always another one walking beside you

Gliding wrapt in a brown mantle, hooded

I do not know whether a man or a woman

—But who is that on the other side of you?

What is that sound high in the air

Murmur of maternal lamentation

Who are those hooded hordes swarming

Over endless plains, stumbling in cracked earth

Ringed by the flat horizon only

What is the city over the mountains

Cracks and reforms and bursts in the violet air

Falling towers Jerusalem Athens Alexandria

Vienna London

Unreal

A woman drew her long black hair out tight

And fiddled whisper music on those strings

And bats with baby faces in the violet light

Whistled, and beat their wings

And crawled head downward down a blackened wall

And upside down in air were towers

Tolling reminiscent bells, that kept the hours

And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

In this decayed hole among the mountains

In the faint moonlight, the grass is singing

Over the tumbled graves, about the chapel

There is the empty chapel, only the wind's home

It has no windows, and the door swings,

Dry bones can harm no one.

Only a cock stood on the rooftree

Co co rico co co rico

In a flash of lightning. Then a damp gust

Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves

Waited for rain, while the black clouds

Gathered far distant, over Himavant.

The jungle crouched, humped in silence,

Then spoke the thunder

DA

Datta: what have we given?

My friend, blood shaking my heart

The awful daring of a moment's surrender

Which an age of prudence can never retract

By this, and this only, we have existed

Which is not to be found in our obituaries

Or in memories draped by the beneficent spider

Or under seals broken by the lean solicitor

In our empty rooms

DA

Dayadhvam: I have heard the key

Turn in the door once and turn once only

We think of the key, each in his prison

Thinking of the key, each confirms a prison

Only at nightfall, aethereal rumours

Revive for a moment a broken Coriolanus

DA

Damyata: The boat responded

Gaily, to the hand expert with sail and oar

The sea was calm, your heart would have responded

Gaily, when invited, beating obedient

To controlling hands

I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me

Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down

Poi s'ascose nel foco che gli affina

Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow

Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins

Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.

Datta. Dayadhvam. Damyata.

Shantih shantih shantih

"The Waste Land" - 1922 Edition ①

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容