写作翻译基础薄弱的我,在品读完一些优质文章后,颇有感悟,今朔略闲,率写数语。
闲言少叙,言归正传,以下是我总结的一些个人感觉很贴切的表达:
当你想全力以赴地解决一个问题时,你可以说 sort out/tackle/cope with/grapple with the problem/issue 等等表达方式,但如果你想强调你的努力程度之深,解决问题难度之大时,也可以说wrestle with a problem。wrestle 除了摔跤,还有“奋力对付“的意思。
觉悟的太晚了,没有抓住奥运会的尾巴。不过看到的一篇关于奥运会的文章(中国举重选手吕小军),来摘录一下,下面是文章中的原句:
Lyu lifted 170kg in the snatch and 204kg in the clean and jerk for a total 374kg.
这里有个小细节——我们的这位“军神”吕小军在这里的姓氏「吕」,美联社的拼法是:Lyu
这也是针对英语中没有字母 ü 的一种变通。因为我们学拼音的时候学过的那个拼音字母 ü ,其实是我们从德语字母中借鉴来的,英语的 26 个字母里并没有。所以,「吕」姓但凡转换到英文中就会有三种写法:Lv、Lu、Lyu
snatch [snætʃ] n. 抓;夺;抢夺;偷窃
an act of moving your hand very quickly to take or steal sth.
clean and jerk 意为挺举,分为两步——
第一步:提铃,就是把杠铃提起来,一直要提至胸口以上,对应clean,表示此时杠铃已经离地了;
第二步:上挺,就是努力将杠铃举过头顶,对应 jerk,本义是猛地一推(a sudden quick movement)
我们常说的挺举其实只是整套动作的后半部分,完整表述应该叫提铃和挺举:clean and jerk
- 标题还能这么译?最近不是打击课外培训呢嘛,很多报社出了相关文章,题目虽然表达的都是一个意思,但是花样百出。我们来罗列罗列:
《彭博社》:Banning Tutors Won't Fix China's Schools
标题就直接亮明观点“禁止校外补课,不能解决中国的教育问题”。《路透社》用的是 bar:China bars for-profit tutoring in core school subjects
《华盛顿邮报》用的是 crack down:Why China is cracking down now on after-school tutors
-
《经济学人》用了 clamp down:China is clamping down on cram schools
同时,crack down 和 clamp down 中间空格去掉,还可以作为名词使用:
《金融时报》:China's education clampdown threatens to aggravate youth unemployment
-
《卫报》:China’s crackdown on tutoring leaves parents with new problems
fix /fɪks/ 作动词时,表示修理,解决(某事物存在的顽疾),类似于 solve、settle 等。比如:Ellis was able to quickly find and fix the problem. 埃利斯马上就找到并解决了问题。
cram /kræm/ 是动词,本义为把……塞进、挤满、塞满,可引申为(为应考)死记硬背,临时抱佛脚(to learn a lot of things in a short time, in preparation for an exam)。比如,为了期末考试拼命复习:cram for final examination/semester finals。
因此,cram schools 就是为了应试而进行强化学习的辅导班,相当于 after-school tutoring
下面有几句话,看看大家怎么翻译(我会在文末附上翻译哦~):
- The sun just risen,the dawn chorus has started——6 a.m it may be.
- It's time to leap out of the bed.In my case,forget it——the blinds stay shut,my eye mask stays on and I sleep for another two hours or ideally more.
- Officials enriched themseleves while athletes toiled.
作者给的翻译实在是太精妙了,不禁感慨,自己薄识学浅,由此附上作者给的翻译。
太阳即升,鸟语四起——大概是早上6点吧。(文中的chorus别有一番风味,合唱队,早上的合唱队是什么呢,当然是鸟儿在唱歌啊~)
是时候起床了。看我这样子,想想算了吧。窗帘依旧紧闭,眼罩还没摘下来。我还能再睡两小时,甚至理想状态下能睡更久。
blind /blaɪnd/ n. 百叶窗;窗帘、卷帘(通常作复数用)
中文里“还没取下来”对应的英语说法,就是这个简简单单的 stay on,表示“戴在上面”的状态,有时候表达 地道与否并不在于用词多高级,而在于是否遵循了人家的语言习惯、语言逻辑。
- 官员中饱私囊,而运动员却苦不堪言。(有时候成语翻译更有感觉呢,但不要不要强加上去,合适即可,不一定越多越好)
toil /tɔɪl/ v. 苦干,辛勤劳动;艰难地行走;(使)过度劳累;费力地做 n. 苦工;劳累;难事
这是第一期,还不知道下一次是什么时候更呢,文章很短,5分钟差不多就能看完,积跬步,致千里!