泰戈尔原文:
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
冯唐版:
耗尽了的尽头是死
圆满的尽头是不死
郑振铎版:
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
我的翻译:
过劳即入轮回。/衰竭的终点是死亡,圆满的终点是无穷。
看到这首,不知道怎么想起微信某公众号看过的关于上班族过劳死的新闻调查,据说富士康是被逼跳楼,而华为则是在加班中“永生”。exhaustion是exhaust的名次形式,意思是“耗尽,衰竭”,所以无论郑老还是冯唐的翻译,都是ok 的。终止了耗尽的是死亡,而圆满的结局却没有尽头?这样翻译的话,理解起来其实蛮拗口的。反倒是会让人想起近些年比较流行的一句话:事情到最后都是好的,如果不是,说明没有走到最后。而泰戈尔这句话,仿佛给最后的美好加了“无限期”,很容易让人生无可恋。应了莎翁的那句话,2b,or not 2b,还真是个问题。泰坦尼克号上杰克拉着罗斯想也没想就you jump i jump了,换个爱的不深的,没准跳不跳都是个问题。
这世界上,好像没有什么东西可以来得很轻易。人的体能有限,资源有限,时间有限,如果在有限的发挥空间中坚信自己是superman,就会超出身体心理的负荷最高值,红灯嘀嘀嘀到没电,就是谢幕时分。人和机器一样,如果不懂得调节,没有及时摁下pause键,就只有等机毁人亡了。而perfect ending比之happy ending似乎还要高级一些,所以二位译者将其翻译成了“圆满”。只是,月满则亏,人生,又有几人得圆满?想起个韩国黑白漫画,好像是奇奇怪怪系列的,说一个虔诚的信徒被上帝安利永生,第一年他感激,觉得幸福······第100年,他感激,觉得幸福······第一千年一万年,他感激,觉得幸福······那么,百万年后呢?千万年后呢?亿万年后呢?就像玩游戏玩到无尽模式,我总觉得迟早有一天,人的耐心会消失殆尽。所以,所谓“圆满“,大约会被没完没了消磨殆尽。
又想到感情,1 .坏的感情是精疲力尽互相消耗,好的感情是幸福圆满生生世世 2. 过犹不及 3. 即使止损
我是语熙,感谢您的阅读,早安
图片来自于网络