每周一段 31

大家好!这周的“每周一段”有所调整。我们从 4 月 13 日最新一期《经济学人》中选一个段落进行文字赏析,同时从中学习一些用词和句式。段落选自 China 板块的 The gripes of broth 一文,文章讲的是重庆成都火锅龙虎斗。

一、文本

Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.

译文:

四川省会成都与位于它东南部的重庆市自古以来就有竞争关系。重庆人指责成都人华而不实。成都人反击重庆人头脑发热。这两个城市的人都喜欢充满香料的川菜,近几十年来川菜已经征服了中国人的味蕾。 但他们正在争论谁拥有最好的四川火锅——这是一种需要自己动手烹饪的饮食,食客将蔬菜和肉片放入带有辣椒和花椒的锅底,煮熟后共享。

二、段落解读

这是文章的第一段,一共有 5 句话。第 1 句写重庆成都的江湖恩怨由来已久;第 2、3 句具体写对对方不满的地方;第 4 句写二者之间的共同点,为最后一句“火锅哪家强”做了铺垫。

其实这篇文章开头还有一句摘要:Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot。“tussle”本意是“扭打”,也有“争吵”之意,奠定了这篇文章的基调,即重庆和成都在哪家的火锅最好吃这一问题上争得不可开交。   

为了体现这重庆人和成都人互不相让,《经济学人》使用了两个表示“打嘴炮”的词:accuse 和 shoot back;还有两个和“争斗”有关的词:rivalry 和 at war。这些略微夸张的用词写出了两个城市之间剑拔弩张的紧张感。有趣的是,《经济学人》在写川菜的流行时还用了 conquer 一词,和这段整体的用词和氛围很搭。   

除了用词风格之外,这段值得学习的还有两个点:   

1)用词的多样性。中文中我们习惯说“重庆人”“成都人”,但英文中为了避免重复,会使用不同的词来表示“人”。比如这段就用了这些:residents of Chongqing, their Chengdu cousins; the people of Chongqing, Chengdu dwellers; both cities。

两个注意点:一是城市名称可以指代这个城市的人,虽然在中文中不这样用,但英文中很常见;另外 cousins 在文中不是真正的“表亲”的意思,应该理解为是 counterparts。我们自己在写作时可以学习这样的同义替换。   

2)《经济学人》怎样向英语世界的读者解释他们陌生的概念。从某种意义上来说,外媒就是活的汉英字典,他们由于职业需要,不得不自己去翻译和解释一些文化概念。这为我们学习地道的英文和解释自己的文化提供了绝佳的素材。比如这段话中最后一句就值得我们掌握,最好可以背诵,这样下次给外国友人介绍火锅就可以直接脱口而出了。

三、句子学习

临摹:提炼句型+造句

临摹句子 1:Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east.

提炼出句型:X has an ancient rivalry with Y.

a) Beijing Guoan, the capital-based football club, has an ancient rivalry with its cousin club in Tianjin, a city to its south-east.

b) Oxford University, the oldest higher institution in the UK, has an ancient rivalry with Cambridge University, not only in academics, but also famously, in boat race.

可以直接背诵的句子:

Sichuan hotpot is a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.   

五、作业 

在下方评论区完成练习作业:

参考第三部分的句型造句,造句时可以用中文写出具体的语境。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,125评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,293评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,054评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,077评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,096评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,062评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,988评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,817评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,266评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,486评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,646评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,375评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,974评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,621评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,642评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,538评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容