【ぞっとする】①毛骨悚然 ②(少し使う)強く感動する
【ぞっとしない】①怖くない ②面白い思うない
【百物語】ひゃくものがたり
しょうがないでしょ。日本で、怖い話っつったら、夏の風物詩(ふうぶつし)だからね。
这也没办法嘛!恐怖故事是日本夏天的风景诗。
原因可能是「ぞっとしたら、涼しくなる」,也可能是由于お盆的关系。传说每年这个时候,祖先会回来看自己阳间的亲人,于是民间会进行招魂灵等祭祀类活动表达缅怀之情。人们的意识里,这个季节,阴阳两条道上都来来往往很多魂灵,自然也就生出很多怪談話。
【耳なし芳一】 日本で有名な怖い話。
日本古代传说芳一为躲避恶鬼全身写满经文,唯有耳朵忘记,故被恶鬼扯下。
【人魂】 ひとだま 鬼火
あ、みんな。 啊?是你们啊!
ってかさ、何なの?このロウソクは!
我说你们啊,这是干什么的啊?这些蜡烛!
【ってかさ】=「というかさ」=「というよりは」=「そうではなくて、こう」
「さ」,终助词。
【Aってかさ、B】表示对A有个轻微的否定,B要超过A。
例:
彼女は日本语ができるね、っていうかさ、すごく上手ですねえ。
她会日语,不仅仅会,还很好呢。
还有时候在谈话中,仅仅是为了打破沉寂尴尬。会说,「ってかさ、今日何か食べる」,我说今天吃点毛?
为年轻人口语用法。
【蠟燭】ろうそく
バカバカ 荒谬
マジで怖いそ〜 真的很恐怖哦~
【マジで】相当于seriously,程度副词/真面目(まじめ)
【烏】カラス (US:Corvus) 乌鸦
【怪談話】かいだんばなし
怖い漢字の成り立つ(なりたつ)
【取】
【道】
【県】️《《——【キョウ】
【いびき】 鼾声
タタリがある。 遭报应
【祟る】 たたる、たたります
じゃお先に! おさんい(き)に 注意き发音
【下宿】 げしゅく 寄宿家庭
【大家さん】 おおやさん 房东先生
【麻婆茄子】 マーボナス 鱼香茄子
茄子(なす) 本身为日本固有词,但该菜为外来菜。
“麻婆~”为“有辛辣味道的”意思。类似地,有麻婆豆腐(マーボドウフ)、麻婆春雨(マーボはるさめ、蚂蚁上树)。(——《你一定不知道的日语名词故事》)
【頑固】 がんこ 形2
心の優しい人なんです。 心地善良的人
頑固なオヤジは日本の文化の一つですから。
文化の壁は、想像以上に高い物なんです。
顽固的老头是日本文化现象之一。文化的壁垒有时比我们想象得要高啊。
【オヤジ】 親父/親爺/老爺/親仁など
待てよ。(待ってください)
もしかして 难不成...
呼び戻し
大変 够呛
【勝手に】 かってに 自作主张地 arbitraily
精霊馬(しょうりょううま、麻婆茄子にして食べて、すいませんでした!
(黄瓜和茄子上分别插两根筷子,形似马和牛。)
キュウリ(胡瓜)は馬の例えです。お盆の時に、少しでも早く迎えられるようにとの願いを表現しています。
(盂兰盆节时,盼望亲人尽早归来)
ナスは牛を表現しています。お盆が終わって、帰る時はのんびりと。
(盂兰盆节结束后,希望逝者可以悠然回到阴间)
まったく 真是的
お前ら、揃いも揃って... 你们一个个的...
【揃う】 そろう