话说编编在日本留学的时候,曾在课文里遇到○○,当时编编毫不犹豫地读成了まるまる。虽说老师听了也没说什么,但在老师自己带读的时候,读的却是ほにゃらら。日语企鹅学习裙 533367846
编编当时就是一头雾水,这个有点小滑稽的发音是肿么一回事?而且说这怎么看都是两个圆啊?怎么就读ほにゃらら了呢?
抱着满头问号,今天就顺便给小伙伴们科普一下,日语中的的○○为什么要读作ほにゃらら吧!
ほにゃらら是在读「伏字(ふせじ)」(如上图的圆圈三角方块叉叉)时才使用的读法。它甚至有一个专有分类,叫做韜晦(とうかい)語。
伏字通常用○或者×一类的记号,这类记号大部分都可以读作「ほにゃらら」。其中××常读作「チョメチョメ」。
(说到这里首先想起来的就是《银魂》里的阿通呢)
此外,作为使用的例子,如果出现架空或者虚构的名字,也可以直接写作ほにゃらら(例: ほにゃらら商事)。此种用法类似于中文里的“小明”,只要主人公叫小明,听众就下意识地直接默认了接下来关于小明的一切都是在编段子。
那么, ほにゃらら的语源究竟是什么呢?
一开始编编以为这也是一个能把语源追溯到平安时代的古老词汇,没想到一查,居然时隔不长,只有二三十年。
这时候就要说到,三十年前TBS有一档节目叫做「ぴったしカンカン」。
这是一档猜谜节目,从1975年一直播至1986年结束。而ほにゃらら正是出自于该节目的主持人久米宏之口。
(三十年已过,现在的久米宏已经满头白发)
「ぴったしカンカン」作为一档猜谜节目,侧重方面并非是问答的紧张刺激感,而是做成了颇带喜剧效果的漫谈形式,其中久米宏的主持轻快洒脱,幽默风趣得恰到好处,在当时受到了日本全国上下的欢迎。
而ほにゃらら正是他当时所常用的词汇,比如猜谜的题干是「長野県は日本一○○○を所有している」,久米宏在读○○○的时候,就会读成ほにゃらら。
当时有人采访他为什么要这么读,久米宏答曰:「このとき思わずほにゃららと叫んでしまいました。なんと叫んだのでしょうか?」(这时候不假思索地就读成ほにゃらら了。到底是什么呢?)
虽然本人的回答也如此模棱两可,不过由于ほにゃらら这个读法和○○有着令人意外的契合性,这个读法居然也就扩散并且流传了下来。
值得一提的是,韜晦語除了ほにゃらら还有很多,比如「ナントカ、なんちゃら、うんぱぱ」等等等等……
然而有些韜晦語就没有ほにゃらら这么轻松的语源了。
比如东海林太郎演唱的战前名曲《国境の町》(大木惇夫 作词、阿倍武雄 作曲),其中就有一句让人摸不着头脑的歌词「ひとつ山越しゃ、ホンダラッタホイホイ」。
当然,后半句ホンダラッタホイホイ自然是韜晦語。
这句歌词是后来由TV作家青島幸男更改的。据说一开始,歌词中写作「ロシアの空…」(俄罗斯的天空),但遭到了申诉,于是将歌词更改为了「異国の空…」(异国的天空),但仍然因为权威人士的「伏字」政策而遭到抗议,最后青島幸男干脆将其改成「ホンダラッタホイホイ」这种毫无逻辑的歌词,免得人再抱怨。
也是为作词者掬一把同情泪。
不过韜晦語中也有一些正常的,比如「・・・・」这样的伏字,作为叠字被读作「ぼちぼち」或者「ちょぼちょぼ」。而不可以读的伏字则因为“不能读(ダメダメ)”和“叠字”相结合,于是××就读作了ちょめちょめ……
嗯,仔细一想感觉还是很有道理的……