话说用日语写作文有什么好处呢?
用日文写作的时候,是不是会突然杵着笔杆子半天搞不定:
写啥内容好啊?
这个单词是这么拼写的吗?
这个语法这么用对不对呀?
其实就跟用中文写一样。写下来,会觉得真正的思路清晰了。
你就可以去查字典,去回顾语法,很快就真正掌握了。
所以写作是给你场景性的记忆,和精确使用日语的方法。
以下举些栗子:
一: 口语和书面语不能很好分清
(例句:以下均采用同学造的句子。)
1.だって、毎日必ずやる仕事があります。
2.もっともひどい時、亡くすような感覚がありますよ。
“だって”和末尾的“よ”除了小说型的写作中,一般还是比较少用到的。就简单去掉就可以了。
二:过去时和现在时分不清
昨日の天気は涼しいです。(错误)
昨日のお天気は涼しかったです。(正确)
因为说得是昨天的事情,得用过去式
三:辞书型和です、ます型混用
これは日本の卓球選手福原爱です。
愛ちゃんは3歳時、卓球を練習始めた。
愛ちゃんは3歳時、卓球を練習始めました。
在同一篇文章中,句子末尾的格式要确定好。可以统一用辞书型,也可以统一用です、ます型。就是不要混合使用。
看完这么多,不如拿起笔来,分分钟开始瞎写吧~