很多人学英语的方法就是天天做阅读、练听力、练口语、写作,但是英语的底层逻辑不懂,英语学习可能始终无法真正脱离汉语的框架桎梏。学翻译的过程也是这样,理论的存在就是为了指导实践,凭借语感和直觉去做翻译只能落得一个不说人话的结果,毕竟是在中文环境成长的,很难不被汉语思维影响。自己在备考catti的过程中翻阅了很多翻译技巧的书籍,懵懵懂懂自以为窥探了翻译的方法,其实大多数情况只是知其然不知其所以然,明明知道英语是名词优势,但是道不清缘由,理不清用法,只知道把汉语动词转化成名词,这样的翻译实践是很机械的。
汉语意合指通过语句含义来表现语法与逻辑,注重心理意会,用中国人经常用的话来说,只可意会不可言传。而英文讲究形态外露,也就是用语言手段来表达语法和逻辑。汉英在这一点区别是十分明显的,体现到句子结构上就是,英译汉时需切分句子,汉译英时需合并句子。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
该散曲几乎全由汉语名词组合出来,却自有一番神韵,不仅描绘了夕阳下的景物,还营造了一种清冷的氛围和情绪,这是汉语的魅力,是英语难以传递的意蕴。另外散曲的节奏感在英文中也非常难体现,但是可以用压头韵来弥补。英语的头韵能带来简明、生动的效果,是英语语言特有的语言现象,予语言以音韵美和节奏美的效果,起到渲染气氛、烘托感情、加强语言表现力度等作用。
参考翻译:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, and beneath it a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, a lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, and the lovesick traveler is still at the end of the world.
翻译赏析:
1.crows和croaking压[cr]头韵,渲染了一种意境悠长、令人颤栗的氛围。
2.quiet和creek压[k]头韵,营造了一种静谧平和的环境。
3.west和wind压[w]头韵,给人一种萧冷凄凉之感。
其实,不管学习了什么翻译理论还是技巧,归根结底的逻辑还是英汉语言和思维的转化,只有了解英汉语言的特点才能更好地进行翻译实践。