如何用翻译理论更好地指导实践

很多人学英语的方法就是天天做阅读、练听力、练口语、写作,但是英语的底层逻辑不懂,英语学习可能始终无法真正脱离汉语的框架桎梏。学翻译的过程也是这样,理论的存在就是为了指导实践,凭借语感和直觉去做翻译只能落得一个不说人话的结果,毕竟是在中文环境成长的,很难不被汉语思维影响。自己在备考catti的过程中翻阅了很多翻译技巧的书籍,懵懵懂懂自以为窥探了翻译的方法,其实大多数情况只是知其然不知其所以然,明明知道英语是名词优势,但是道不清缘由,理不清用法,只知道把汉语动词转化成名词,这样的翻译实践是很机械的。

汉语意合指通过语句含义来表现语法与逻辑,注重心理意会,用中国人经常用的话来说,只可意会不可言传。而英文讲究形态外露,也就是用语言手段来表达语法和逻辑。汉英在这一点区别是十分明显的,体现到句子结构上就是,英译汉时需切分句子,汉译英时需合并句子。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

该散曲几乎全由汉语名词组合出来,却自有一番神韵,不仅描绘了夕阳下的景物,还营造了一种清冷的氛围和情绪,这是汉语的魅力,是英语难以传递的意蕴。另外散曲的节奏感在英文中也非常难体现,但是可以用压头韵来弥补。英语的头韵能带来简明、生动的效果,是英语语言特有的语言现象,予语言以音韵美和节奏美的效果,起到渲染气氛、烘托感情、加强语言表现力度等作用。

参考翻译:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, and beneath it a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, a lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, and the lovesick traveler is still at the end of the world.

翻译赏析:

1.crows和croaking压[cr]头韵,渲染了一种意境悠长、令人颤栗的氛围。

2.quiet和creek压[k]头韵,营造了一种静谧平和的环境。

3.west和wind压[w]头韵,给人一种萧冷凄凉之感。

其实,不管学习了什么翻译理论还是技巧,归根结底的逻辑还是英汉语言和思维的转化,只有了解英汉语言的特点才能更好地进行翻译实践。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,658评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,482评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,213评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,395评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,487评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,523评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,525评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,300评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,753评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,048评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,223评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,905评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,541评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,168评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,417评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,094评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,088评论 2 352