作者:叶芝 朗读:舒舒
WHEN YOU ARE OLD
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
——威廉·巴特勒·叶芝
翻译:佚名
当年华已逝,你两鬓斑白,
沉沉欲睡, 坐在炉边打盹,
请取下我这本诗集,缓缓吟诵,
如梦一般,你会重温,
你那深情柔美的眼波。
多少人曾爱过你的容光焕发,
多少人曾爱过你的倾城容颜,
或是真心,或是假意,
但只有一个人,
他爱你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,红颜老去,
他依然深深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,
你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,
为着枯萎的爱情,喃喃低语,
而此时,
他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天的繁星之间,
藏起了他的脸庞。