翻译家许渊冲

    今天看了一个视频,讲的是我国著名翻译家许渊冲,很震撼!

      许渊冲1921年出生于江西南昌。母亲受过教育,擅长绘画,赋予他喜爱文学和美的天性。受表叔(翻译家熊式一)的影响,他喜欢上了英语学习,在学校成绩出类拔萃。1938年考入西南联大,在外文系学习。在西南联大时期,曾流传一句话:“湖北朱(朱光亚),安徽杨(杨振宁),外加许(许渊冲)二王(王希季)(王传纶),文理工法五堵墙”,意思是五人难以超越。

      即将毕业之季,为支援抗日战争,许渊冲报名入伍,为陈纳德将军的美国志愿空军担任翻译。1948年,留学法国,学习法语。在此期间,留学生去意大利罗马受教皇接见,许渊冲作为留学生代表用意大利语发言,因为只有他一人懂意大利语。

      1951年,为报效祖国,他和画家吴冠中等留学生一起回国。他先后在北外、洛阳解放军外院和北大任教,业余时间翻译文学作品。他出版了一百六十多本书,尤其是最难翻译的诗词,包括《唐诗三百首》《宋词三百首》、《诗经》、《楚辞》、《北魏南北朝诗词一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《西厢记》等历代中国文学典籍,还翻译了《毛泽东诗词》。他还出版了六本莎士比亚的译著,分别是《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克里奥佩特拉》。法语翻译有《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等名著。

    他说:“翻译文学作品,不仅求真,更要求美。”他将世界文学的美传播到中国,也将中国文化的美传递给世界。

      在“文革”中,他曾因为美国空军做翻译而被怀疑是特务,他写检查,受批斗,还曾被软禁半年。即使在此期间,他依然坚持着翻译工作。他的夫人昭君一直不离不弃,相伴左右。

    2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

      从视频中看到,已经九十高龄的许渊冲老人依然每天坚持五到八个小时的工作量,继续翻译文学作品。

      他曾向来访的朋友们解释过自己名字的由来,他说:“我的名字来自于《老子》,里面有这么一段话:‘道冲,而用之或不盈;渊兮,似万物之宗。’这个“冲”字,了不得,向前冲,让自己冲出一百多本书,冲出世界。”

      他豪气地自称“书销中外百余本,诗译英法第一人”。

后记:

        文章写于两年前,许老今年已是百岁老人。清晰的思维,不懈的追求,令人敬佩!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容