今年7月翻译资格考试查询成绩,我顺利通过了CATTI二级口译交替传译。这对我来说真是一个阶段性的胜利。
今天想和大家分享一些个人的经验,供大家参考。
1. 使用哪些书籍?
市场上很多关于口译的书籍,我认为书不在多,而在有效。这里给大家看看我用过的口译资料。
这本书特别推荐。里面对专题词汇进行分类,场景性很强,归纳的表达很常用很实用。不论是口译考试,或者口译实践之前,我都会翻一翻,可以找到感觉。里面的词组可以多背一些。
这一本书是我的口译老师推荐的,也很不错,是林超伦先生所写。里面的内容都是他在实际口译场景里的记录。 可以用来练习。ps :在展示中英和英中口译案例之前,有作者的一些经验之谈,建议仔细看看。林超伦先生的笔记法我很喜欢,因为他用笔记非常灵活。口译的速记符号很重要,但是建议不要记太多。太多的符号会占用短时记忆容量,影响脑记。
记住:笔记只占百分之三十,百分之七十靠脑记。 笔记只是skeleton!
这是笔记法练习的一本书,其中的笔记很好懂,很详细,一句话的每一个字几乎都会用符号记下来。与林超伦先生简洁的笔记形成鲜明对比。如果你想尽可能的多学一些常用词汇的符号表达,这本书就很好。 我的笔记法没有章法,但是我翻译的时候信息却比较全,我能够解读自己的笔记。但是为了考试,我还是练习了一段时间笔记。
Ps 看这本书的时候,要专,不要多。多去体会作者笔记法的特点。看完一段笔记,可以把书关上,放录音,自己做笔记,再与作者的笔记对比,发现自己的不足。 是层次不够清晰,还是关键词没有体现出来?总之找到笔记的问题所在。 可以反复练习同一段的笔记。
没错,三口实务我也用上。之前三口考试没有把这本书每一个章节练习完,所以在备考二口的时候,和同学搭档着把剩下的章节练习完了。 不要小看三口实务这本书,我练习的最多的是这一本。身边有同学专门练习二口实务的书,却也未能通过。ps 再强调一遍,口译的学习在于精,不在于多。 每一个章节,把中译英,英译中的最长的段落练习完, 要录音,要回顾,要把自己的翻译和参考答案对比。参考答案中好的表达,简洁的表达,好用的句型我都用红色标记笔标出,有时候会把好的表达抄在笔记本上。
二口实务。这本书也要搭配着其他书练习。我和我的同学们普遍感觉到,二口考试的时候,难度低于这本书,所以练习的时候如果不理想 ,不用太难过。只要每次练习,有所收获,每一段材料自己有认真去反思就好! 这本书我没有完全练习完,只与搭档练习了几个章节。在精,不在多!
2. 找一个搭档规律的练习口译
这点很重要。自己一个人练习口译,也许效率高一点,但是没有他人的反馈,会限制我们的进步。自己看自己和别人看自己是不一样的,我们需要他人的建议,比如语音语调比如用词,你的搭档可能会提出对于一个词更好的翻译方法,集思广益。她翻译的时候,你也可以学习她的表达,觉得好自己也记在笔记本上。
我和一个同学是每周练习2-3次,每次2-4小时。自己练习的时候,务必录音。我们采取的是一个读一个口译的模式。不建议放录音然后两个人同时翻译。练习完了之后,记得听自己的录音,与参考答案对比,好的词句做笔记,不会的表达记下来背,要反思。
即使是同学之间一起练习,也要表现出professionism.不能嘻嘻哈哈,一旦对方话音落下,不管会与不会,都必须开口。培养这种能力。把每一次练习当做考试吧!
3. 笔记法
重要,但是不是最重要。
平时的时候自己一个人练习笔记法,也可以多看看身边同学的笔记。 笔记最重要的是要有层次,要体现出逻辑,要一眼就看出从哪里开始是新的语意群。要发展出一套自己的笔记符号,不要太多,但是基本的常见的内容要覆盖,比如发展,经济,商贸,国家,国际,环境,教育,上升,同时,之前,之后,周,年,。。等等。另外,笔记要灵活运用。遇到没有用符号表示过的词,要有应变能力,不管是用拼音,字母,偏旁,汉字,还是用符号组合,自己能懂就好。
4. 听力
身边很多同学有谈到过英译中时候害怕听不懂。给几点建议:
1 平时保持听力练习,新闻,领导人发言都可以
2 放下害怕的心理,越害怕越听不懂。听不懂不要慌,听下一句,也许下一句就懂了。沉住气很重要。
3 反思听不懂原因。逻辑不好?常识不够?自己单词发音不好导致听不懂,还是词汇量小?
4 听不需要完全懂,抓住主旨和关键词,可以适当编译。“模糊化”处理很重要
5. 表达
不论是英译中,还是中译英,都要特别注意的是:
语气是否自信,体现出译者的可信度?
说话是否连贯,停顿明显否?
逻辑是否合理而连贯?
与同学们的讨论中我发现,最最重要的是,连贯,少停顿,自信以及对主题的把握。
ps:千万不要“uh um..恩恩。。” 语气如果太紧张,也往往过不了。要自然自信哦!
最后,身边有很多同学考了三次才过了二口,所以,要坚持哦!!
以后再补充一些其他的内容,今天就到这里了!有问题欢迎大家留言一起探讨!