[英译]柏桦诗《天》


Lord

By Bai Hua

The vast expanse of cool breeze, did you mention Oriental thing?
Lord! That man made too many enemies while he going out.

Lord!  The bad omen was a warning, and the horse knew it.
Lord!  Laozi was a ripple amongst the sea, a woman lightly as leopard

Lord! This blue is so definite, as Eileen Chang
Lord! This blue is so trustable, as Li Ya-wei

Lord! This blue is brushing our faces, as Gu Cheng!
Thus, "the cicadas have a feeling coffinlike?"

Lord! There's a crane with a poem on it
Lord! Because actresses dress in military uniform

Lord! But the winter makes people feel young,
Lord! But the New Year arrives on New Year's Day.

May Day, 2018/ translated by Chen Zihong


柏桦

万斛凉风,说的是东方吗?
天!男子出门便树敌七人。

天,预示恶兆,马已知晓。
天,老子淡若海,女子淡若豹

天,蓝得肯定,张爱玲
天,蓝得信你,李亚伟

天,蓝过来了,顾城!
“知了有棺材的味道”?

天!仙鹤身上竟佩有诗笺
天!因为女演员戴着领章

天,惟有冬天使人年轻,
天,惟有新年始于元旦。

2018年5月1日

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容