《路人》
不知为何,明明想和你说话,
却骗你说,风雨正好,该去写点诗句。
不必嘲讽我,你笑出声来,
我也当是天籁。
不必怀有敌意,你所有心计,
我都当是你对我的心意。
我的宿命分两段,未遇见你时,和遇见你以后。
你治好我的忧郁,而后赐我悲伤。
忧郁和悲伤之间的片刻欢喜,
透支了我生命全部的热情储蓄。
想饮一些酒,让灵魂失重,好被风吹走。
可一想到终将是你的路人,
便觉得,沦为整个世界的路人。
风虽大,都绕过我灵魂。
Passer-by
Being aware of none, the time has come, for waffle
Yet lying, the time has come, for such a poem.
Mocking on me, yet still, to me your voice,
is no less than the sound of nature.
Hostility toward me, yet still, to me your adversary
Is no less than the care of will.
My destiny uncouples, into before and after, of your foregathering.
You nobly redeemed my melancholy, generously granted me with grief.
Between that melancholy and grief, yet I was allowed to be cheerful,
This moment of ecstasy, had consumed affection, stored for the rest.
Drinking might suffice, for soul to totter, blown in the wind.
Descending to a passer-by of you,
To me is no less than passing by my whole universe.
Wind strikes bold, evades, yet afar from my soul.
翻译自西贝的《路人》。对这首诗感兴趣的理由非常肤浅:“风虽大,都绕过我灵魂”显得逼格贼高!但是细想却是不一样的体悟。这首诗中充斥着无力感与一种几近病态的单恋(个人理解)反映了一种非主流但十分常见的恋爱观,读来甚是有趣,发人深省。
不清楚这首诗是否存在官方翻译,以上翻译纯是出于个人兴趣爱好,如构成侵权请与我联系,我会及时撤下这篇简书文章。