The Nose That Ran Away(逃跑的鼻子)

Loads of people are always saying that Isis is an exceptionally pretty little girl. They say things like: “What lovely blonde hair she has!” and “What wonderful blue eyes!” and “Such a sweet nose!” and “What a darling little mouth!”

很多人总说伊希斯是个格外漂亮的小女孩。他们会说:“她那头金发多漂亮啊!”“她的蓝眼睛真美!”“这小鼻子真可爱!”“小嘴儿多招人喜欢呀!”

And Isis likes it when people say such things about her. And there’s something else that makes her happy – it’s that everyone at school wants to be friends with her. In fact, she’s so popular that every girl in her class is simply dying to go to her birthday party.

伊希斯听到别人这么夸她,心里美滋滋的。还有一件事也让她很开心,那就是学校里的每个人都想和她做朋友。事实上,她太受欢迎了,班上每个女生都特别渴望能参加她的生日派对。

But Isis couldn’t invite just anyone to her party. And especially, she couldn’t invite Katie.

但伊希斯不能随便邀请人来参加派对。尤其是,她不能邀请凯蒂。

You see, Katie was a bit strange. And not very pretty. Well at least Isis thought so. And she didn’t like the way she did her hair. And her shoes weren’t very nice.

你瞧,凯蒂有点与众不同,而且不算漂亮。嗯,至少伊希斯是这么认为的。她不喜欢凯蒂打理头发的方式,觉得她的鞋子也不好看。

And Isis couldn’t possibly invite a girl who wasn’t pretty to her party. So she didn’t.

伊希斯绝不可能邀请一个不漂亮的女孩来参加派对,所以她没请凯蒂。

But Katie has a secret that Isis didn’t know. Only very few people, like Wendy and Alisa, know Katie’s secret – but I’ll let you in on it. Katie is a witch, and can do all sorts of magic spells. She tries not to do them too often – or else everyone will soon know her secret.

但凯蒂有个秘密,伊希斯并不知道。只有很少几个人,比如温迪和阿丽莎,知道凯蒂的秘密—— 现在我就悄悄告诉你。凯蒂是个女巫,会施各种各样的魔法咒语。她尽量不经常施展魔法,不然大家很快就会发现她的秘密。

One day, Isis came to school with invitations for all the girls in her class to come to her party. All except for Katie.

有一天,伊希斯带着邀请函来到学校,邀请班上所有女生参加她的派对,唯独没邀请凯蒂。

And Katie felt a bit sad about that. Because although she wasn’t best friends with Isis, she felt, well, rather left out. It made her feel like there might be something wrong with her.

凯蒂为此感到有点难过。虽然她和伊希斯算不上最要好的朋友,但她还是觉得自己被冷落了。这让她觉得自己好像有什么问题。

The next day, some of the girls were talking about Isis’s party. Samantha said: “I’m not sure what colour dress to wear, but I think I might go in pink.”

第二天,几个女生在谈论伊希斯的派对。萨曼莎说:“我拿不准该穿什么颜色的裙子,不过我可能会穿粉色的。”

“Yes,” said Trudy. “Pink suits you so well.”

“嗯,” 特鲁迪说,“粉色很适合你。”

When Katie walked past, Julia said: “I expect that Isis didn’t invite Katie because she’s got a nose like a pug.”

凯蒂走过的时候,茱莉亚说:“我猜伊希斯没邀请凯蒂,是因为她的鼻子像哈巴狗的鼻子。”

Katie heard this and she spun round: “I do not have a nose like a pug!” she said. “And even if I did, Isis has a nose that points upward – and that means that she’s a snooty-nose.”

凯蒂听到这话,猛地转过身:“我的鼻子才不像哈巴狗的鼻子呢!” 她说,“就算像又怎样,伊希斯的鼻子往上翘,这说明她是个高傲鬼。”

But the girls just laughed at Katie and they all chanted:

但女孩们只是嘲笑凯蒂,还齐声唱道:

“Your nose is flat.

And your bum is fat.”

“你的鼻子扁又平,

你的屁股胖嘟嘟。”

Later,  when Isis heard that Katie had called her a snooty nose, she was cross. In fact, she was really, really, really cross, because she knew that there was a little grain of truth in it – and a true insult hurts more than an untruth. Her nose did point up just a bit – but even so, she still thought it was the prettiest nose in the class.

后来,伊希斯听说凯蒂叫她高傲鬼,她很生气。事实上,她简直气炸了,因为她知道这话里有那么一点点事实—— 而真正的侮辱比无端指责更伤人。她的鼻子确实有点往上翘 —— 即便如此,她还是觉得自己的鼻子是班上最漂亮的。

When she saw Katie she said:

她见到凯蒂时说:

“How dare you call me a snooty-nose? You just said that because I didn’t invite you to my party. Well I’ll tell you Katie why I didn’t invite you. I didn’t want you there because my mum says that your mum is weird and that your whole family is ugly, especially you!”

“你竟敢叫我高傲鬼?你这么说是因为我没邀请你参加派对。哼,我告诉你凯蒂,我为什么不邀请你。我不想让你去,是因为我妈妈说你妈妈很古怪,说你全家都很丑,尤其是你!”

“I’m glad that you didn’t invite me,” said Katie. “Because I wouldn’t have come anyway. And besides, your nose does point up and that’s because you and your whole family are snooty. Your family is so snooty that they named you after an Egyptian Goddess – and if you look at a picture of the real Isis you’ll see that she had a pointy-up nose too.”

“你没邀请我,我还高兴呢,” 凯蒂说,“反正我也不会去。再说了,你的鼻子就是往上翘,那是因为你和你全家都高傲。你们家高傲到给你取了个埃及女神的名字 —— 要是你看看真正的伊希斯的画像,就会发现她的鼻子也是往上翘的。”

“Isis is a very pretty name,” said Isis. “At least it’s not a common name like Katie. You’re more common than a tin of baked beans. In fact, there’s nothing pretty or clever about you. You’re not even funny. You’re just dumpy, flat-nosed Katie, with stringy black hair, bandy legs, and wonky teeth. And besides, nobody likes you because there is nothing special about you at all. Not one thing – apart from the fact that you smell.”

“伊希斯是个非常好听的名字,” 伊希斯说,“至少不像凯蒂这种烂大街的名字。你比一罐烘豆还普通。事实上,你既不漂亮也不聪明,甚至一点都不有趣。你就是矮胖、塌鼻子的凯蒂,留着乱糟糟的黑头发,罗圈腿,牙齿还歪歪扭扭。再说了,没人喜欢你,因为你根本没什么特别的地方。一点都没有—— 除了你身上那股味儿。”

And Katie was so cross that she started to mutter a magic spell to turn Isis into a snail – but then she thought that she had better not, in case she got into trouble.

凯蒂气得开始低声念起咒语,想把伊希斯变成一只蜗牛—— 但随后她觉得最好还是别这么做,以免惹上麻烦。

So that night, before she went to sleep, Katie sat up in bed reading her magic books. She was looking for a very special spell to get her revenge on Isis. And at last, just before her mum came in to kiss her goodnight, she found the perfect spell for the job.

于是那天晚上,睡觉前,凯蒂坐在床上翻看她的魔法书。她在寻找一种特别的咒语,好报复伊希斯。终于,就在妈妈进来亲她道晚安之前,她找到了最适合这个目的的咒语。

In the morning, Isis got out of bed and went to look at her face in the mirror. She was just a bit worried because she thought she might be getting a spot on her nose – and that wouldn’t do at all. In fact, she had decided that if her nose got a pimple, she wouldn’t go to school until it went away.

第二天早上,伊希斯起床后走到镜子前看自己的脸。她有点担心,因为觉得鼻子上可能要长颗痘痘了—— 那可绝对不行。事实上,她已经决定了,如果鼻子上长痘,痘痘消下去之前她就不去上学。

But when she looked in the mirror, what she saw was not at all what she had been fearing. It was much, much worse.

但当她看向镜子时,看到的东西完全不是她担心的那样。情况要糟糕得多,糟糕太多了。

It was her nose.

是她的鼻子。

Or rather, it wasn’t her nose. Because it wasn’t there any more.

或者更确切地说,那已经不是她的鼻子了。因为鼻子不见了。

Isis had no nose. Her face was just flat where her pretty little snoot should have been. She let out a scream! And then another scream. And then another. Her mother came rushing up the stairs. And then she screamed too.

伊希斯没有鼻子了。原本长着她那可爱小鼻子的地方,现在平平的。她尖叫起来!接着又尖叫了一声。然后又是一声。她妈妈急忙跑上楼梯。接着她妈妈也尖叫起来。

When they both stopped screaming, they looked under the pillow and in the folds of the duvet. Then they looked under the bed and in the cupboard. But nowhere, could they find her nose.

母女俩尖叫停歇后,便开始在枕头下、羽绒被褶里翻找,接着又查看了床底和橱柜,但哪儿都找不到她的鼻子。

Then her mum wrapped a scarf around her daughter’s face and took her to the doctor’s. The doctor said not to worry. Isis wouldn’t die because she could still breathe through her mouth. But he said it was strange, very strange indeed. He had never seen anything like it. He gave her a bottle of pink medicine just in case it might help, but on balance he thought it probably wouldn’t.

随后,妈妈用围巾裹住女儿的脸,带她去看医生。医生让她们别担心,伊希斯不会有生命危险,因为她还能用嘴呼吸。但他也说,这事很奇怪,实在是太奇怪了,他从未见过这种情况。他给伊希斯开了一瓶粉色药水,以防万一或许能起点作用,但他心里觉得可能没什么用。

And then Isis cried. And she cried. And she cried some more. Because she couldn’t possibly go to school without her nose. And she would have to cancel her party. And so long as she was noseless, she wouldn’t be popular.

伊希斯哭了起来,哭个不停,哭得愈发厉害。因为没了鼻子,她根本没法去上学,还得取消派对。只要她还是没鼻子的模样,就不会再受欢迎。

Because nobody would want to know a girl with no nose.

毕竟没人会想认识一个没鼻子的女孩。

In class, the teacher said that Isis had had an accident and wouldn’t be coming to school until she was better. When Katie heard this, she knew that her spell had worked, but of course she didn’t tell a soul about it. After school, Julia and Annabelle went round to Isis’s house to see if she was ok. Nobody answered the door, so they went around the back to see if she was playing outside on the lawn. They saw her sitting on a garden chair. And they both saw her face. But of course, what they didn’t see was her nose.

课堂上,老师说伊希斯出了意外,伤好之前都不会来上学。凯蒂听到这话,就知道自己的咒语生效了,但她当然不会跟任何人透露半句。放学后,茱莉亚和安娜贝尔跑去伊希斯家,看看她是否安好。没人应门,于是她们绕到屋后,看她是不是在外面草坪上玩耍。她们看到她坐在花园椅上,两人都看到了她的脸。当然,没看到的是她的鼻子。

After that, the news about Isis losing her nose spread fast around the school. Everybody was talking about it. And then some very strange things started to happen. Really strange things indeed.

从那以后,伊希斯没了鼻子的消息在学校里迅速传开,人人都在谈论这件事。紧接着,一些非常诡异的事情开始发生,简直诡异至极。

When the art teacher, Miss Jenkins, opened her desk, she found inside it – a nose. It was a pretty little nose but slightly pointed up at the end – just like Isis’s. She thought it was a joke-nose that somebody had made out of play-dough. And that made her very cross.

美术老师詹金斯小姐打开她的书桌抽屉时,发现里面有个鼻子。那是个小巧可爱的鼻子,末端微微上翘—— 就像伊希斯的鼻子一样。她以为这是某个学生用橡皮泥捏的恶搞鼻子,这让她非常生气。

“It really isn’t very nice at all,” she said. “In fact, who ever did this has an extremely nasty little mind. It’s ever so cruel to make fun of somebody who’s had an accident!”

“这真的太不像话了,” 她说,“说实话,干这种事的人心思可真够坏的。拿遭遇意外的人开玩笑,实在是太残忍了!”

Everyone wondered who had made the joke nose. But in fact nobody had. Because it really was Isis’s nose. And when Miss Jenkins wasn’t looking, the nose climbed out of her desk, hopped onto her chair, and jumped down onto the floor. You see, it had grown two little legs and it could run. Toby spotted it – and he yelled out:

大家都在猜测是谁做了这个恶搞鼻子。但实际上,没人这么做。因为那真的是伊希斯的鼻子。趁詹金斯小姐没注意,这鼻子从抽屉里爬了出来,跳到她的椅子上,又蹦到了地上。你瞧,它长出了两条小腿,还能跑呢。托比看到了,大声喊道:

“Look Miss, Look! Look! There it goes. The nose is escaping! It’s running away.”

“快看,老师,快看!快看呐!它跑啦。那个鼻子在逃跑!它跑掉啦。”

But Miss Jenkins didn’t look. She didn’t even believe him. She just went over to Toby and told him that he was a very naughty little boy and that he was in big trouble. In fact, she was going to ring his mother and tell her just what a mean and horrid thing he had done.

但詹金斯小姐没看,甚至根本不相信他的话。她径直走到托比跟前,说他是个非常调皮的小男孩,这下可闯大祸了。实际上,她打算打电话给托比的妈妈,告诉她托比做了多么恶劣讨厌的事。

Nobody else saw the nose escaping – except for Katie – and she kept quiet. She felt a bit sorry for Toby, but not too much, because she knew that very soon more people would see some strange things. And they did.

除了凯蒂,没人看到鼻子逃跑—— 而凯蒂什么也没说。她有点同情托比,但也没太放在心上,因为她知道很快就会有更多人看到奇怪的事。果然如此。

When Samantha opened her locker, she screamed so loud that the whole school heard her – because Isis’s nose had been asleep on top of her fleece, and when she opened the door it sprang up and jumped out of the locker.

萨曼莎打开她的储物柜时,发出一声尖叫,全校都听到了—— 因为伊希斯的鼻子刚才一直在她的羊毛衫上睡觉,她一打开柜门,它就一下子跳起来,从储物柜里蹦了出去。

And when Annabel looked in the mirror, she saw that her face had two noses – her own and Isis’s – and they seemed to be having a conversation with each other. Annabel didn’t even scream – she just fainted. When she came round, Isis’s nose had scarpered – and none of the teachers believed what she told them. They just said that she must have imagined it.

安娜贝尔照镜子时,发现自己脸上竟有两个鼻子—— 一个是她自己的,另一个是伊希斯的 —— 而且那两个鼻子似乎还在相互交谈。安娜贝尔甚至都没尖叫 —— 直接就昏过去了。等她苏醒过来,伊希斯的鼻子已经跑得无影无踪 —— 老师们没人相信她的话,只说她肯定是产生幻觉了。

And Toby found the runaway nose once again. This time, it was taking a nap in his lunch box. He was so frightened that he would get into even more trouble than before, that he didn’t tell anyone. He just grabbed the nose and let it loose in the playground where it ran off, no doubt to make more trouble elsewhere.

托比又一次发现了这个逃跑的鼻子。这次,它正在托比的午餐盒里打盹。托比害怕自己会因此惹上比之前更大的麻烦,所以什么都没说。他只是抓住鼻子,把它扔到操场上,它肯定又跑到别的地方惹事去了。

At the next staff meeting, Mrs Hepworth, the headmistress, was in one of her flurries.

在接下来的教职工会议上,校长赫普沃思夫人忙得焦头烂额。

“What on earth are we going to do about all this nose business? The whole school has been traumatized by Isis’s terrible accident. All the children are imagining things. It’s a mass hysteria.”

“这鼻子的事到底该怎么解决?伊希斯的可怕遭遇让整个学校都人心惶惶。孩子们都开始胡思乱想,简直是集体癔症。”

A mass hysteria is when lots of people see the same thing which isn’t really true. Like the Indian rope trick, when a man appears to climb up a rope that isn’t attached to anything.

集体癔症就是很多人看到了同一件实际上并不存在的事。就像印度的通天绳戏法,一个人看似顺着一根没有固定的绳子往上爬。

By now Katie had enough revenge. Perhaps too much. And she truly wished that she could send the naughty nose back to Isis’s face. But the trouble was, she couldn’t find out how to reverse the spell. She had found it in a very old book of magic, and some of the pages were missing – including the one with the reverse nose spell on it.

到这时,凯蒂觉得报复得差不多了,或许有点过头了。她真心希望能把这个调皮的鼻子送回到伊希斯脸上。可麻烦的是,她不知道怎么解除这个咒语。她是在一本非常古老的魔法书里找到这个咒语的,有些书页已经缺失—— 包括写着解除鼻子咒语的那一页。

A few days later she saw Isis in the supermarket – well she didn’t actually see her face because Isis had wrapped a scarf around it. In fact, she looked like she was going out in a snow blizzard. Isis saw Katie – but she pretended not to. She felt ashamed that her nose had run away. And Katie felt, well, rather sorry for her, and just a bit guilty.

几天后,凯蒂在超市看到了伊希斯—— 确切地说,她没看到伊希斯的脸,因为伊希斯用围巾把脸裹得严严实实,看上去就像要冒着暴风雪出门似的。伊希斯也看到了凯蒂,但她装作没看见。鼻子跑掉这件事让她觉得很丢脸。而凯蒂呢,心里挺同情伊希斯的,还隐隐有些愧疚。

So that evening she asked her mum if she knew where the missing pages from the old spell book were.

于是那天晚上,凯蒂问妈妈知不知道那本旧魔法书缺失的几页在哪儿。

“Oh yes, those. They’re in my desk,” said Mum. “But there’s nothing very useful in them – unless you want to charm a runaway nose back to its owner. I had to learn that spell for the Witch Masters Course at University. The professor said it had only been used once, and that was 150 years ago in the city of St. Petersburg when it was still the capital of Russia.”

“哦,知道啊,那些书页在我书桌里,” 妈妈说,“但里面没什么特别有用的东西 —— 除非你想把一个逃跑的鼻子施咒归位到它主人脸上。我在大学修女巫大师课程的时候学过这个咒语。教授说这个咒语只被用过一次,那是 150 年前在圣彼得堡,当时那儿还是俄罗斯的首都。”

But Katie said that she liked reading old spells, and besides, you never knew when they might come back into fashion.

但凯蒂说她喜欢研读古老的咒语,而且,谁也说不准这些咒语什么时候又会派上用场呢。

And that night, she learnt two sets of magic words. Both were very complicated. One for catching the runaway nose. And the other was for sticking it back onto its owner’s face.

那天晚上,她记住了两组复杂的魔法咒语。一组是用来抓住逃跑的鼻子,另一组则是把鼻子粘回到主人脸上。

The nose didn’t want to be caught, but Katie found it living in the school kitchen where it could sample plenty of nice food smells. She said the magic words that she had learned off by heart, and it hopped into her hand. She wrapped it in a handkerchief.

那个鼻子可不想被抓住,但凯蒂发现它躲在学校厨房,在那儿它能闻到各种美食的香味。凯蒂念起早已牢记于心的咒语,鼻子就乖乖跳到了她手上。她用手帕把鼻子包了起来。

And then she went round to Isis’s house. Isis’s mum answered the door and said that her daughter didn’t want to see anyone. But Katie told her that she had important news about the whereabouts of the runaway nose, and eventually she was allowed up to Isis’s room.

接着,凯蒂来到伊希斯家。伊希斯的妈妈来应门,说女儿谁也不想见。但凯蒂告诉她自己知道逃跑鼻子的下落,有重要消息,最终她被允许上楼去伊希斯的房间。

Isis hadn’t seen any friends for three whole weeks. In fact, she was actually quite pleased that someone had come to see her – although she hid her face behind a pillow so that her visitor couldn’t see her face.

伊希斯已经整整三周没见过任何朋友了。事实上,有人来看她,她心里还挺高兴的—— 尽管她把脸藏在枕头后面,不让访客看到。

“It’s very nice of you to come round,” she said from behind the pillow. “None of my friends want to see me anymore – not even my nose wants to see me. It ran off, you know. At least you are no longer the most unpopular girl in school. I am, and I suppose that serves me right for being so mean to you.”

“你能来看我,真是太好了,” 她从枕头后面说道,“我的朋友们都不想再见到我了 —— 连我的鼻子都不想见到我。你知道吗,它跑掉了。至少你不再是学校里最不受欢迎的女孩了。现在我才是,我想我之前对你那么刻薄,这是我活该。”

And Katie said:

凯蒂说:

“You were mean to me. But I was meaner to you. You see, it was me who told your nose to run away.”

“你确实对我很刻薄。但我对你更过分。你看,是我让你的鼻子跑掉的。”

“You?” said Isis.

“你?” 伊希斯说。

“Yes me. But now I’ve brought it back to you.”

“对,是我。但现在我把它给你带回来了。”

And Katie took out a handkerchief, unfolded it, and put the nose on the bed.”

凯蒂拿出手帕,展开,把鼻子放在床上。

Isis had to see this, so she stuck her head out from behind the pillow and said:

伊希斯忍不住要看,于是从枕头后面探出脑袋说:

“Oh gosh, golly golly gosh. It is my nose. Oh pretty little nose, why did you run away from me?”

“哦,天哪,我的天哪。这真的是我的鼻子。哦,可爱的小鼻子,你为什么要从我脸上跑掉呢?”

And the nose said:

鼻子回答说:

“I ran away from you because you were boring.”

“我从你脸上跑掉,是因为你太无趣了。”

“Me, boring? But, but … I was the prettiest, most popular girl in school.”

“我,无趣?可是,可是…… 我是学校里最漂亮、最受欢迎的女孩啊。”

“And didn’t you go on about it? In fact, you went on, and on, and on, about how wonderful you were. So I got bored and ran away.”

“你不一直都在炫耀这个吗?事实上,你没完没了地说自己有多棒。所以我听烦了,就跑掉了。”

“Oh! It was ever so mean of you to run away,” said Isis. “I had to cancel my own birthday party.”

“哦!你跑掉可太过分了,” 伊希斯说,“我不得不取消自己的生日派对。”

But Katie was getting fed up with all the talk. She put her foot down and said:

但凯蒂听腻了这些对话,她坚决地说:

“It’s high time for you two to get back together. And no arguments.”

“你们俩是时候重归原位了,别再吵了。”

And with that she picked up the nose, said a magic spell, and she stuck it back on Isis’s face.

说着,她拿起鼻子,念了一段魔法咒语,把鼻子重新安回了伊希斯脸上。

Katie looked at Isis and checked that she had put her nose back on straight. She had. Then she noticed that while it had been away, the nose had grown a bright red pimple because it hadn’t been eating all its vitamins.

凯蒂看着伊希斯,检查鼻子是否安正了,确实安好了。接着她注意到,鼻子离家这段时间,因为没摄取足够维生素,长了一颗鲜红的痘痘。

Isis looked in the mirror and saw the pimple. But do you know what? She didn’t even care because she was so glad to have her nose back. The next day she went to school. Everyone crowded round to welcome her back. And nobody minded that she had a pimple on her nose. In fact, Samantha said that nobody would have minded even if she had no nose at all – because there was more to life than to have a perfect face. In fact, being true friends was much more important than how anyone looked.

伊希斯照镜子看到了那颗痘痘。但你猜怎么着?她根本不在乎,因为鼻子失而复得,她太开心了。第二天,她去了学校。大家都围过来欢迎她回来。没人在意她鼻子上长了颗痘痘。事实上,萨曼莎说,就算她没了鼻子,也没人会介意—— 因为生活可不只是拥有一张完美的脸蛋。事实上,做真正的朋友远比外表重要得多。

And Isis said:

伊希斯说:

“I want you all to come to my party next week. Especially Katie because now she’s my best friend.”

“我希望大家下周都来参加我的派对。特别是凯蒂,因为现在她是我最好的朋友。”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容