论语翻译的摘抄
论语是一部伟大的经典,值得我们学习一生。论语作为一部经典中的经典,有多种版本的翻译,这里,作为一个外语爱好者,把手边能收集到一些名句的翻译摘出,供大家参考,也希望能抛砖引玉,找到更多这方面的资料。
譬如:里仁中的一句:
子曰:君子怀德,小人怀土,君子怀刑,小人怀惠。
大师辜鸿铭是这样翻的:Confucius remarked, "a wise man regards the moral-worth of a man, a fool, only his position, a wise man expects justice, a fool, only expects favors".
The analects of Confucius by the project Gutenberg 则是这样翻的:the master said, the superior man thinks of virtue, the small man thinks of comfort, the superior man thinks of sanctions of law, the small man thinks of favors which he may receive.
不同译者,有不同译法,但不管怎么译,孔子的话,大都直指人心,发人深省,令人受益。
日语翻译:子曰く、君子は徳を懷ひ、小人は土を懷ふ。君子は刑を懷ひ、小人は恵を懷ふ。
現代日語訳:孔子がおっしゃった。「君子は徳を思っている。小人は心身の安楽な所を思ってこれに溺れる。君子は刑を畏れて身を守り、小人は利を貪る。
日语翻译部分摘自《论语 中日文对照》一书。