飞鸟集 137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

大海啊

你这风暴的孤独的新娘

你徒劳地掀起波浪

去追随你的爱人

----

翻译手记:


总觉得郑版翻译的别扭。



----

郑振铎经典版

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

----

冯唐版本:

风暴孤独的新娘

徒劳地掀起波浪

追随她的新郎

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容