泰戈尔 飞鸟集 121-140
译者: 划过天空的青鸟
![](http://shqip.republika.mk/wp-content/uploads/2015/11/moti3.jpg)
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
让失落的文明,
繁茂生长的那些,
我将带进我的世界。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,
你恢弘的思想比起我在,
这沙滩上聆听着的汹涌浪潮,
有着更深沉静默的力量。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
飞鸟自然以为,
把鱼带到天空里,
是给它新生命的善意.
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
太阳通过月亮寄出给我的情书,
我在清晨草叶上泪珠里留下答复。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
伟人,生来就是孩子,
逝去时,他把他的童心留给世界。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
这并非鼓点,
这是水用她的歌声,
把卵石慢慢变得完美。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂从花里吸一口蜜,
然后哼唱着谢意离去。
庸俗的蝴蝶却认为,
花儿反而欠他的人情。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
张嘴就说何其容易,
如果不需要,
完整真相的话。
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
你的居所何在?
可能问不可能。
在颓废者的梦里,
可以找到答案。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
把错误关在门外,
真理也无法进来。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
在我心的后面,
我听见沙沙作响,
怎么也看不到,
是什么播撒着忧伤?
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
闲暇动起来,
就成了工作,
大海的寂静,
被打搅之后,
就变成了浪潮。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
树叶恋爱时,变成了花朵。
花朵崇拜时,变成了果实。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
树根埋在泥土里,
让枝条硕果累累,
却从不要求回馈。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
在这雨夜里,
风不停地吹。
看着摇曳的枝叶,
我细思着,
世间万物的宏伟。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风暴,
像个巨人的孩子,
从不合时宜的,
黑暗中醒来,
开始嬉闹和喧嚣。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海翻起滔天得波浪,
徒劳地追随她的爱人。
就像暴风雨中寂寞的新娘。
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
言辞对行动说,我羞于我的空泛无力。
行动对言辞说,读你时我才知道自己的贫瘠。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化的财富。
时钟拙劣地模仿它,
却让自己只是变化,
然而一无所得。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真相挑拣着衣裳,
发现穿着事实的时候真的太紧,
穿着虚构的时候倒是行动自如。