泰戈尔 飞鸟集 121-140

泰戈尔 飞鸟集 121-140

译者: 划过天空的青鸟

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

让失落的文明,
繁茂生长的那些,
我将带进我的世界。

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友,
你恢弘的思想比起我在,
这沙滩上聆听着的汹涌浪潮,
有着更深沉静默的力量。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

飞鸟自然以为,
把鱼带到天空里,
是给它新生命的善意.

In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.

太阳通过月亮寄出给我的情书,
我在清晨草叶上泪珠里留下答复。

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.

伟人,生来就是孩子,
逝去时,他把他的童心留给世界。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

这并非鼓点,
这是水用她的歌声,
把卵石慢慢变得完美。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂从花里吸一口蜜,
然后哼唱着谢意离去。
庸俗的蝴蝶却认为,
花儿反而欠他的人情。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

张嘴就说何其容易,
如果不需要,
完整真相的话。

Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.

你的居所何在?
可能问不可能。
在颓废者的梦里,
可以找到答案。

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

把错误关在门外,
真理也无法进来。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.

在我心的后面,
我听见沙沙作响,
怎么也看不到,
是什么播撒着忧伤?

Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

闲暇动起来,
就成了工作,
大海的寂静,
被打搅之后,
就变成了浪潮。

The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.

树叶恋爱时,变成了花朵。
花朵崇拜时,变成了果实。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

树根埋在泥土里,
让枝条硕果累累,
却从不要求回馈。

This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

在这雨夜里,
风不停地吹。
看着摇曳的枝叶,
我细思着,
世间万物的宏伟。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的风暴,
像个巨人的孩子,
从不合时宜的,
黑暗中醒来,
开始嬉闹和喧嚣。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

海翻起滔天得波浪,
徒劳地追随她的爱人。
就像暴风雨中寂寞的新娘。

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

言辞对行动说,我羞于我的空泛无力。
行动对言辞说,读你时我才知道自己的贫瘠。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间是变化的财富。
时钟拙劣地模仿它,
却让自己只是变化,
然而一无所得。

Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.

真相挑拣着衣裳,
发现穿着事实的时候真的太紧,
穿着虚构的时候倒是行动自如。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,406评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,732评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,711评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,380评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,432评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,301评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,145评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,008评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,443评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,649评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,795评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,501评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,119评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,731评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,865评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,899评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,724评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容