跟着《经济学人》学英语 ▏之六(4)——聚光灯从德国转向法国

休假了一周,中间还参加了一次英国公共服务口译证书辅导班的入学测试,终于回来继续翻译了。今天搞定上周的社论,争取明天开始更新本周的社论。


本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月30日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第三篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/e38e67658454

(2)www.jianshu.com/p/f74fcc97c4c5

(3)www.jianshu.com/p/af95c244391d

(4)www.jianshu.com/p/4e4322cd7b06


(接上篇。上篇的链接:跟着《经济学人》学英语  ▏之六(3)

In many ways, the 39-year-old Mr Macron is not yet well understood. Behind the haughty exterior, a leader is emerging who seems to be at once brave, disciplined and thoughtful. Brave, because labour reforms, as Germany and Spain know, take time to translate into job creation, and usually hand political rewards to the successors of those who do the thankless work of getting them through. Disciplined, because he laid out clearly before his election what he planned to do, and has stuck to his word. The unions were fully consulted, and two of the three biggest accepted the reform. Compare that with his predecessor, François Hollande, who tried reform by stealth and encountered only accusations of bad faith. Last, thoughtful: Mr Macron does not approach policy as an à la carte menu. He has grasped how digital technology is dislocating the world of work. His governing philosophy is to adapt France’s outdated system of rules and protections accordingly.

在很多方面,39岁的马克龙其实并没有很好的被理解。在他倨傲的外表之下,已经崭露头角的是一个看起来勇敢、靠谱且深思熟虑的领导者。说他勇敢,因为就像德国和西班牙都意识到的,劳工改革需要经过一段时间才能真正创造工作机会,这会使努力贯彻改革工作的领导者得不到任何感激,却常常将政治上的回报双手奉送给他的继任者。说他靠谱,因为他在选举之前就很清楚的陈述了自己的计划,此后也完全遵守了自己的诺言。工会的意见经过详细的咨询,三个最大的工会中的两个表示接受改革。将马克龙与他的前任弗朗索瓦·奥朗德相比,后者试图暗中进行改革,结果只是遭受各种不守信用的控诉。最后,说他深思熟虑,因为他并没有把施行的政策当成一项项可以单点的菜单。他抓住数码科技如何使整个劳工世界陷入混乱的现状。而他的管理哲学是根据这一现状调整法国过时的法律系统和保护措施。

单词:

haughty: 形容词,傲慢的,目中无人的。

stealth: 名词,秘密,鬼祟。

dislocate: 动词,扰乱,破坏。

词组:

lay out: 展示,摆放。

à la carte: 法语,意思是单点的菜单,与套餐相对。

Drumroll

Over the past few years, an enfeebled France has been a chronically weak partner for Germany, pushing Mrs Merkel into a solo role that she neither sought nor relished. If he is to change that dynamic, Mr Macron needs to move swiftly to match his labour law with an overhaul of France’s inefficient training budget, increase the number of apprenticeships and renovate the state’s sleepy employment services. He also needs to explain with a less contemptuous tone why his plans for tax cuts, including to France’s wealth tax and corporate tax, are not designed simply to benefit business and the better-off. In Europe he needs to reassure the northern, more open economies that he is not trying to put up walls.

鼓声隆隆

在过去的数年里,衰落的法国对德国来说一直都是一个疲弱的伙伴,这将默克尔推入了一个她从未寻求也并不享受的独角戏角色中。如果马克龙想要改变这一节奏,他必须在他的新劳动法之外尽快全面改革法国效率低下的培训预算,增加见习岗位的数量,更新国家政府昏昏欲睡的就业服务。他还需要以一种不让人觉得居高临下的基调,来解释为什么他所计划的对法国的财富税和公司税的削减,并非仅仅是为企业和有钱人服务。在欧洲,他需要使北部更开放的经济体相信,他并非在试图建立壁垒。

单词:

drumroll: 名词,击鼓声。

enfeebled: 分词作形容词,衰弱的,无力的。

chronically: 副词,长期地,慢性地,习惯性地。

relish: 动词,喜爱,享受。

overhaul: 名词,全面改革,彻底检修。

contemptuous: 形容词,轻蔑的,傲慢的,鄙视的。

Of course, Mr Macron’s first steps in the spotlight may falter. The odds on any leader reforming France are never high. He will struggle to convince Germany to embrace his vision of euro-zone reform. But, if this year has shown anything, it is that it is a mistake to bet against the formidable Mr Macron.

当然,马克龙迈向聚光灯的脚步最初也许会是蹒跚的。任何一个领导者想要在法国进行改革,成功的几率都不会太高。马克龙想说服德国支持他对欧元区改革的设想也需要付出很多努力。然而,如果说今年发生的一切告诉了我们什么,那就是质疑强大到可怕的马克龙绝对是一个错误。

单词:

falter: 动词,摇晃,蹒跚,踉跄。

formidable: 形容词,强大的,令人敬畏的。

(本周系列更新完毕。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月30日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容