近日,我们熟悉的“大魔王”凯特·布兰切特(Cate Blanchett)出席了可能是她个人职业生涯中最为特殊的一场活动,那就是以联合国难民署亲善大使身份,出席联合国安理会关于罗兴亚难民问题的讨论会议。
会上,布兰切特发表了长达10分钟的演讲,勇敢为难民发声,呼吁关注罗兴亚难民问题。“大魔王”一身帅气西装,正襟危坐,娓娓而谈、言之凿凿,字字珠玑且情真意切,女王气场全开,声音更是霸气十足,让网友忍不住直呼:“不愧是德艺双馨的大魔王,好帅气~”
Thank you Mr. President.
感谢您,总统先生。
Distinguished delegates, Mr. Secretary-General, ladies and gentlemen.
尊敬的各位代表、秘书长、女士们和先生们。
I am honoured by the opportunity to address the Security Council at this critical juncture. I am not here as an expert. I stand before you only as a witness. As someone who has seen and cannot look away.
我有幸在这个重要时刻向安理会发表讲话。我并不是个专家。我只是作为见证者而站在这里。作为一个见证过又无法视而不见的人。
I went to Bangladesh last March as a UNHCR Goodwill Ambassador, to see what I could contribute in responding to the massive humanitarian needs unfolding there.
去了解一下我是否能为当地大量的人道主义需求做点什么贡献。
Nothing could have prepared me for the extent and depth of the suffering I saw.
面对我所见到的波及范围之大、程度之深的苦难,我毫无准备。
An eighteen year old woman who I'll call Laila is chief among my memories. Yousuf. One of the 720,000 stateless Rohingya refugees who fled violence and abuse in Myanmar's Rakhine State since last August, Laila fled her burning village with her infant son, As she cradled Yousuf in her arms, she described to me how her husband was forcibly taken from their village and how he has not been heard from since.
一个名叫Laila的18岁的女性,我对她记忆深刻。从此音信全无。
How five days later, these same people returned, setting fire to her home and forcing her to flee alone with her baby. She saw her uncle killed by men with knives. She told me: "when I saw this, I just ran". She and her son hid in a forest for months, surviving off plants and trees. Her harrowing journey ended in Bangladesh, where her present hardship persists.
放火烧了她们的家,迫使她一个人带着孩子逃走。她亲眼看到她的叔叔被一个男人用刀杀死。她告诉我:"当我看到那一刻,我只能跑"。她和她的儿子在深山里藏了几个月,靠植物和树木生存。她在孟加拉悲惨的经历结束了,但目前仍然存在困境。
Another refugee family took her and Yousuf in, sharing their cramped shelter.
另外一个难民家庭邀请她和Yousuf一起,分享他们狭小的避难场所。
As I sat with Laila, a small child played behind me and I noticed terrible scars on his leg. When I asked how he came by these, his family told me he had been caught in the flames when their home had been torched. Luckily they pulled him free, but the scars will remain: both the physical and the psychological.
当我坐在Laila旁边,一个小孩在我身后玩耍,我注意到他腿上有一道很吓人的伤疤。他的家被烧毁了,他被困在大火中。幸好他们把他拉了出来,但是留下了创伤:身体和心灵上的。
If only such stories were atypical. But visiting with refugee families in Bangladesh, I found that they were shockingly routine.
这样的故事不是极特殊的。我发现像这种情况十分普遍,令人震惊。
Like you, I have heard the gut-wrenching accounts. Stories of grave torture, of women brutally violated, people who have had their loved ones killed before their eyes. Children who have seen their grandparents locked in houses that were set alight.
像你一样,我也听到过极其痛心的报道。还有那些亲眼目睹亲人被害的人。还有那些孩子们,曾看到自己祖父母被锁进房子,并被大火吞噬的。
I am a mother, and I saw my own children in the eyes of every single refugee child I met. I saw myself in every parent. How can any mother endure seeing her child thrown into a fire?
我是一位母亲,在每一个难民家孩子的眼睛里,我都看到了自己的孩子们。看到自己在父母身边的样子。哪个母亲能忍心看到自己的孩子被扔进火海里?
Their experiences will never leave me.
这次经历让我刻骨铭心。
And this is why I am immensely grateful that the Security Council – the principle body responsible for maintaining international peace and security – is working in unison to resolve this crisis.
能齐心协力的解决这一危机。
I am particularly thankful to you, Mr. Secretary-General, for giving a voice to the Rohingya for over a decade, and for continuing to demonstrate exemplary leadership on this matter.
在这个事件中继续发挥模范领袖的作用。
And I must also pay homage to the former Secretary-General, the late Dr. Kofi Annan who has given us a clear and practical vision to resolve the crisis in Rakhine State. A vision shared by this Council and one which the Government of Myanmar has committed to implementing. A vision that, if realized, will ensure that women, men and children of different religions, ethnicities and backgrounds in Rakhine State can thrive collectively.
若开邦危机提供了明确而实际的愿景。承诺要实现的愿望。宗教和背景的男人、女人、以及儿童共同创造出繁荣的社会发展。
But as this Council and the UN work with the Government of Myanmar to ensure this, urgent efforts are still needed for the Rohingya in Bangladesh.
仍迫切需要很多的努力来帮助孟加拉的罗兴亚人。
Mr. President,
It is important to recall that this is not the first wave of massive forced displacement of Rohingya refugees from Myanmar to Bangladesh in the past 40 years. The scale of displacement is so large and so severe that today there are more Rohingya living in exile than in Myanmar itself.
从缅甸逃亡到孟加拉的事件。在流亡的罗兴亚人要比在缅甸的还要多。
In 1978, 200,000 Rohingya refugees streamed into Bangladesh, fleeing brutality and widespread abuse. Gul Zahar, a young Rohingya woman, was amongst those who fled.
为了免受残害和大范围的虐待。Gul Zahar,一位年轻的罗兴亚女士,也在这次逃亡中。
Fourteen years later, in 1992, another wave of violence forced 250,000 stateless Rohingya refugees to seek safety once again in neighboring Bangladesh. Once again, Gul Zahar was amongst those who fled.
迫使25万名无国籍的罗兴亚难民逃亡,欲在邻国孟加拉寻求到安全庇护。Gul Zahar又一次的参与到逃亡群体中。
Today, there are 900,000 stateless Rohingya refugees in Bangladesh. Gul Zahar, now 90-years of age, is sadly amongst them once more.
如今在孟加拉有90万的无国籍罗兴亚难民,Gul Zahar现年90岁,很不幸的又一次卷入其中。
Four decades following her initial flight, Gul lives in abject poverty in Bangladesh with the sole wish that her great grandchildren will have a better future.
她唯一的愿望就是她的孙子孙女们能有个更好的未来。
The need for this future to transpire inside Myanmar has never been more urgent.
这种对未来的需求在缅甸国内蔓延起来,而且从未如此迫切。
If we fail to act now, Gul's grandchildren, like thousands of others, will be unable to escape this relentless cycle that generations of Rohingya have experienced.
将无法摆脱罗兴亚几代人一直遭受的厄运,将还会这样无情的重复下去。
Mr President,
Bangladesh's recent response, receiving over 700,000 refugees in a matter of months and providing them safety, s one of the most visible and significant gestures of humanity in our time. But the needs are vast. The suffering is acute. Much more international support is needed.
该国政府的这次行动是我们这个时代里最显著和重要的人道主义。但是需求是巨大的。遭遇是痛苦的。需要更多国际上的支持。
Thanks to the efforts of the Bangladeshi government, the host communities, UN agencies, NGOs and the refugees themselves, lifesaving efforts have ensured that the Rohingya refugees have endured the monsoons, largely unscathed.
让罗兴亚难民顺利度过了季风季节,几乎毫发无损。
Yet, as you yourselves have seen, they continue to live in squalid conditions.
然而,正如你们所看到的,他们仍然生活在肮脏的环境中。
With only 33 percent of the refugee operation funded – amounting to less than 70 cents per person per day – this is not surprising. Rather, it is quite embarrassing.
这并不奇怪。然而却相当的难堪。
Many Bangladeshi villagers living nearby, with very little to call their own, have been helping the Rohingya refugees over the past year. If people with so little can step up, why can't we do better?
即使自己都很贫穷。如果穷人都能站出来,为什么我们不能做的更好呢?
Refugees need to feed their families. They need clean water and sanitation facilities to wash, to cook, to clean. They need a secure shelter to weather the monsoons and the heat. Their children need an education. Their grandparents need to be cared for.
难民需要养家。他们需要干净的水源和卫生设施来洗衣、做饭、清洁。他们需要安全避难所来躲过季风和炎热的天气。他们的孩子需要教育。他们的祖父母需要被抚养。
But they need more than just food and water, informal schools, temporary shelter. They need a future.
和临时避难所来说,他们更需要未来。
In the refugee settlements of Bangladesh today, women who were raped in Myanmar are now giving birth to children. These children, already burdened by statelessness, are likely to carry this stigma for the rest of their lives.
曾在缅甸被强暴的女人们正在临盆。在他们一生中都可能要遭受这个耻辱。
So many women, like Laila, along with their children, continue to be vulnerable to abuse and exploitation.
继续遭受虐待和剥削。
Many are still battling the scars of trauma and injury they received before and during their flight to Bangladesh.
甚至在逃亡的路上所遭受的创伤和伤害。
It is imperative that governments, development and humanitarian agencies, the private sector and individuals work in solidarity to find innovative ways to help the refugees and the Bangladeshi host communities.
来帮助难民和东道国(孟加拉)社区。
Mr President,
The focus of all our efforts must be to provide much-needed support inside Bangladesh while working to ensure conditions in Myanmar are conducive to return.
同时努力确保缅甸的情况有利于难民返回。
The many refugees that I spoke with consider Myanmar their home but they have real, deep fears about returning there.
但是他们的确对返回家乡深感担忧。
The denial of their rights to move; their right to marry; their right to work; their right to health care and education, renders them among the most vulnerable people on the planet.
让他们成为世界上最为弱势的群体。
Refugees move back home when it is safe and secure to do so. The Rohingya cannot return to the very conditions they were forced to flee.
如果难民的家乡足够安全,他们就会返回去。在这样的条件下,罗兴亚人是不能再回到那个曾被迫逃离的地方。
They cannot settle for half solutions. They must know that they belong. A clear pathway to full citizenship is essential.
他们不能接受残留的问题。他们必须要清楚自己的归属。必须要得到完整的公民身份。
This is not a luxury. This is not a privilege. This is a basic right that all of us here enjoy. A right that the Rohingya do not have.
这不是奢侈品。也不是什么特权。这是我们所有人都享有的基本权利。一个只有罗兴亚人没有的权利。
I implore this Council not to forget this imperative and to support all efforts to make it a reality. In the meantime, to encourage more robust international support required to meet urgent and pressing needs within Bangladesh.
我恳求安理会不要忘记这一必要性,支持一切相关的努力使之成为现实。以满足孟加拉国内迫切的需求。
My mind often returns to Laila and her neighbours. Did she find out what happened to her husband? Did her shared temporary shelter survive the monsoons? Did she manage to celebrate Eid last week?
我时常想起Laila和她的邻居们。她是否得到了丈夫的下落?是否分配到了临时避难所,躲避季风?上周是否筹划庆祝开斋节了么?
Will her young son Yousuf be able to return home in Myanmar and go to school one day? Or like Gul Zahar, will he too suffer an endless cycle of fear and forced displacement
她的儿子Yousuf能否有一天会返回缅甸,每天都去学校上学?
Mr. President,
Together, we need to change the future of Laila, of Yousuf, of Gul Zahar and of all the Rohingya living in Myanmar, in Bangladesh and beyond.
以及所有生活在缅甸、孟加拉和其它国家难民的未来。
There are no short cuts. There are no alternatives. We have failed the Rohingya before. Please, let us not fail them again. Thank you.
这没有捷径可走,也别无选择。我们已经经历过了罗兴亚人的救助失败。请不要让我们再次失败。谢谢。