《Pride and Prejudice》(四)

pride and prejudice

Chapter 4

Did not you? I did for you. But this is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never.                            ——Jane Austen

你没想到吗?可我替你想到了。不过,这就是我们很不同的一点。别人的恭维总让你惊喜,而我就不会。

——简·奥斯汀

Outline:

When Jane and Elizabeth were alone, Jane expressed to Elizabeth how very much she admired Mr.Bingley, and Elizabeth agreed with her. But they had different attitude toward Mr.Bingley's sister.

Mr.Bingley and Mr.Darcy also takled about this party, but the attitude of them was sufficiently different.

Word study:

1. likewise adv.同样的,也(likewise句首,句中,句尾都可用;而also一般放句中)

2. compliment n.恭维,问候(complement有n.补足物,补语;v.补足的意思,不要弄混。而完成是complete)

3. hasty adj.轻率的,草率的(比较级是hastier和more hasty都可以,然后有个变形hastyier和原词意思一样)

4. gallantry n.勇敢,勇敢的行为(gallant是adj.勇敢的)

5. apt adj.恰当的,灵敏的(adapt是v.改编,改编确实需要很da(大)灵敏)

6. candour n.正直,洁白

7. ostentation n.卖弄,虚有其表(多指对财富,学识的卖弄 ostentate是动词卖弄,tion是名词后缀)

8. calculate v.认为,以为(似乎可以缩写为calc)

9. pliancy n.好惹,适应性(pliant有顺从的,柔软的意思)

10. unassailed adj.未受攻击的,未受袭击的

11. haughty adj.傲慢的,自大的(在某种程度上偏贬义)

12. stiffness n.拘谨,顽固(stiff adj.僵硬的,不易弯曲的,ness是名词后缀)

13. conceive v.设想,怀孕(个人记忆是:concent是答应的意思,ve是themselves,答应结婚变成他们,就怀孕啦~)

14. authorise v.授权,委任(个人记忆:authority是权利的意思,然后加se就是把权利分给别人,就是授权啦)


越看到后面就越感觉《傲慢与偏见》确实不适合作为早期看到原文书,生词,长句比较多。

第四章其实字数不多,但是生词比较多,所以看了很久,然后归纳单词也用了挺久。

阿毛选择这本书是因为兴趣,也是因为老师提供选择的书目有限,不过早期看原文书还是比较建议看童话。

希望能一直坚持到chapter 61,加油!❤

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,186评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,858评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,620评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,888评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,009评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,149评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,204评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,956评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,385评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,698评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,863评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,544评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,185评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,899评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,141评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,684评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,750评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容