今天我们要讲两个人,一个叫波丽安娜(Pollyanna),一个叫卡桑德拉(Cassandra)。别被今天的题目吓倒,其实内容很有趣。
汉语中如果有人说某人是“葛朗台”,我们都知道意思是说那个人很抠门很小气。因为大家上学时都学过巴尔扎克的小说《欧也妮·葛朗台》。英语中也有很多类似的“代称",用文学名著或神话里的某个人物来代指一类人。今天我们要讲的这两个人就是这种人物。
Pollyanna是1913年出版的一部畅销儿童小说中主人公的名字。主人公是个11岁的孤儿,叫Pollyanna Whittier. 波丽安娜的童年很不幸福,但她发明了一种心理游戏“The Glad Game”用来自我安慰。简单地说就是不管遇到什么事,波丽安娜都能找到开心的一面。不管什么情况下,她都能看到好的一方面。(这个故事很长,大意就是这样。)
后来Pollyanna这个词被心理学家采用,用来指一种总是无忧无虑总是穷开心的人,再后来主要用作贬义,表示“盲目乐观的人”。心理学有个术语叫The
Pollyanna principle (also called Pollyannaism or positivity bias),此不赘述。
所以请大家注意,Pollyanna这个词最初在小说中是没有贬义的,但在今天的英语中如果说某人是个Pollyanna就基本都是贬义了,类似于汉语里的“傻大姐”、“穷开心”、阿Q的意思,幼稚的盲目乐观派。
但其实很多时候能作一个Pollyanna也是挺幸福的事,这是佛老的想法。但英语中这个词是贬义。
今天要讲的第二个人Cassandra是希腊神话里的一个人物。这个故事也很长,简要概括如下:
卡桑德拉是特洛伊国王的女儿,就是特洛伊公主。希腊神话里的太阳神阿波罗(Apollo)暗恋她,所以就给了Cassandra一种预言未来灾难的魔力,以此换取她的芳心。Cassandra同意了,但后来又反悔了,表示这个魔力可以有,但不想跟阿波罗谈朋友了。嘿,阿波罗那个气啊,心说你这小姑娘怎么能这样?好歹我也是个神啊。好,既然你不仁就别怪我不义。
可是已经送出去的魔力(预测未来)是无法收回的,于是阿波罗又施了神力诅咒Cassandra的预言永远没有人相信。就是说卡桑德拉虽然具备了看到未来的能力,但永远不会有人相信她的预言。
这也挺可悲的有没有?
后来,卡桑德拉凭借自己的超能力看到了未来特洛伊的灭亡,看到了希腊人藏在木马里攻陷了特洛伊城,于是到处跟人说,但,没有人相信她的话。
Cassandra这个词在英语中没有贬义。如果说某人是个Cassandra,意思只是这个人曾经预言了灾难的发生,但当时没人相信他/她。
古希腊神话在英语中留下了很大的影响,大家在平时的英语学习中注意留心这类神话故事和寓言故事。