The easiest way to reach goals is through daily and consistent small actions.
只要坚持付出,再微小的努力也终将会获得成功。
2022-08-01
To talk about citizens' rights and duties out of reality in an abstract and absolute way does not hold water either in China or in any other country.
用脱离现实抽象和绝对的方法谈论公民的权利和义务,无论是在中国还是其他国家都是站不住脚的。
2022-08-02
The rural young shop on their phones like the urban young, spending hours on the same social media and video apps. With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce.
和城市年轻人一样,农村年轻人也在手机上购物,玩的也是相同的社交媒体和视频APP,每天玩好几个小时。农村年轻人只需轻轻点击几下,几乎任何东西都可送货上门,因为支撑中国电子商务的物流网络覆盖广泛。
2022-08-03
Similar splits are common around the world, with prices high in large cities and low in small towns. But the degree of the divergence in China, multiplied by the sheer size and growth of its market, means that understanding property is essential if you want to get to grips with what is happening in the economy. Every year China starts building about 15m new homes, more than quintuple the amount in America and Europe combined.
类似的“两极分化”现象在全世界很普遍:大城市房价高企,小城镇房价低迷。但中国房市规模巨大且增长迅速,房价两极分化更加严重。这意味着要掌握中国经济发展形势,了解房地产行业至关重要。中国每年新房开工量约1500万套,比欧洲和美国总和的五倍还要多。
2022-08-04
More worrying, though, is the plunge in fertility. Births last year fell to 12m, down by nearly 20% from 2019. When China ended its one-child policy in 2015, the government thought it might usher in a baby boom. Instead, soaring housing and education costs are dissuading couples from having more children, while many young people are choosing not to get married in the first place. China's fertility rate of 1.3 children per woman is about the same as Japan's, and well below the 2.1 needed to keep population stable.
然而,更令人担忧的是生育率骤降。去年,中国新出生人口跌至1200万,比2019年下降近20%。2015年,中国结束了独生子女政策,那时政府认为可能会迎来婴儿潮。然而,由于房价和教育成本飙升,一些夫妻不得不放弃生更多孩子的想法,而许多年轻人一开始就选择不结婚。中国总生育率为1.3(每个女性平均生育1.3个孩子),与日本大致相同,远低于保持人口稳定所需的2.1。
2022-08-05
Social circles generally narrow again as people find life-partners, form households and produce offspring of their own. Time becomes scarce; new friendships are often based on sharing the burden of child care. Some people never recover the youthful zest for unforeseen liaisons. Professional duties swell even as parental ones diminish, and the inclination sags. In old age, even if curiosity and charisma remain undimmed, frailty makes new serendipitous connections harder to establish.
当人们找到人生伴侣、组建家庭、生儿育女时,社交圈子通常会再次缩小。时间变少了;新的友谊往往建立在彼此帮忙照顾孩子之上。对于意料之外的邂逅,有些人永远无法重拾年轻时的热情。即便作为父母的职责逐渐减少,工作责任却在增加,交友意愿也会降低。到了老年,即使好奇心和魅力犹存,由于体力不济人们更难以建立新的缘份。
2022-08-06
More of them describe intercity travel as a route to a better job than to a higher quality of life.Indeed, many call commuting stressful, and something to do “when they are young”. To promote newly built districts, high-speed railway stations are often built far from existing city centres,obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces. All this exacts a toll on marriages and families.
许多人表示,城际通勤是为了获得更好的工作,而不是为了提高生活质量。事实上,很多人都表示通勤让人很疲惫,只有“年轻时”才能扛得住。为了促进新开发区域的发展,高铁站往往建在远离现有城市中心的地方,所以从高铁站到工作地点还有很长一段路。这一切给婚姻和家庭带来了不利影响。