文/书童
原文:“假做真时真亦假,无为有处有还无。”
解释:语出曹雪芹《红楼梦》中“太虚幻境”里的对联。文中两度出现:第一次见第一回,甄士隐在梦幻中,第二次见第五回是贾宝玉在游太虚幻境中。于是,应是梦阮先生原著章节,并非高鄂续本部分。
试译1:When the fake is mistaken for genuine, the genuine turns into the fake; while when the nothing is taken as being, the being is made into nothing.
选文原因:樊登读书会群里,某位群友的签名。突然不想修改旧日里的译文,于是就挑战这句了。也算是给自己“加量练习”了。
翻译心路(不同于前文的“思路”,这句真的难到我了):这句译文真心有点儿像绕口令啊。用词没有什么要特别讲的。
但重点想说,真心觉得英语背景知识不够。如果够了,应该能找出更好的用词来表达。今天开始,会增加读英文书的计划。
如果这个“试译”系列暂停,就是我每天在找一个句子做练习,但暂时不敢把新译的东西公布出来。也许,暂停时,我会用“读书心得”系列代替。
敬读者:此系列只是我个人的管见,公开出来也许会让方家耻笑,但刘心武先生做“红楼”讲座时引用袁枚先生“苔花如米小,也学牡丹开”。我因此才敢发表。期待批评指正。