最近一个月,我一直在用心地阅读雨果的《悲惨世界》。每天,我阅读几个章节,读到自己喜欢的章节,我都要反复阅读,反复咀嚼几遍,细细品味其中的含义。就这样,我每天沉浸在故事细节里,我的心随着主人公的传奇般的经历跌宕起伏,久久不能平静。
由于我是在ipad上阅读的,非常累眼睛,并且还无法知道阅读的进度,因此,我就让先生将他办公室书柜里的那套世界名著中的《悲惨世界》拿回来借我读几日。先生将纸质书《悲惨世界》拿回来以后,我就翻到我最喜欢的章节段落去阅读,可是,翻到那章节,竟然只有短短的几行就没有了,与我在ipad上读到的完全不一样。
以上这四页,是描写冉阿让在修道院里的内心独白,是雨果借助于冉阿让的眼睛和心灵向我们揭示修道院里的阴暗与光明和冉阿让弃恶从善的心灵升华。这一段独白,让我喜爱至极。可是,你再看下面的翻译:
一直以来,我都以为翻译过来的作品一定是尊重原著,尊重作者所表达的意境的,从没有想到还有这样的译者,竟然可以随意删减原著的内容。嘘!这事儿你知我知,千万别让雨果知道。如果雨果知道有人这样糟蹋他的作品,他一定会从先贤祠中跳出来痛骂那个可恶的家伙!
我把我所经历的这件事说给女儿听,女儿也与我感同身受。她说她在阅读《哈利波特》时,也遇到过同样的问题。由于翻译的错误,她一直都不喜欢主人公哈利波特,直到有一天,女儿买回一套原版《哈利波特》,对照原文,她发现是由于翻译的错误,才导致她对哈利波特有那么多的误解。
正是因为同一部作品的不同翻译,让我知道了并不是随便拿一本名著译本就可以阅读的。选不好译本,你是享受不到原著作品的语境里所表达出的深刻含义的。可见,选择一个翻译高手所翻译的作品是多么的重要!
我很幸运我首次阅读《悲惨世界》,就是一部翻译得极佳的译著,让我领略到了雨果的语言魅力,感受到了主人公丰富的内心世界和发人深省的内心独白,波澜壮阔的战争描写,及人物性格的细致刻画。
正是由于这样一部译著,让我深深滴喜爱上了雨果的作品。对于雨果的其它作品也产生了一睹为快的浓厚兴趣。