试译《飞鸟集》(四)

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

黎明之间,于窗前静坐

看红日洒下金辉

跟着内心聆听时间缓缓地流淌

于是这世间的一切都回到了最初的模样

仿佛能感受到世界正向你走来,带着如此熟悉的身影

即便你早已知晓他只是陌生人

你于他而言也不过是个过客

然而他总会停下来

哪怕只是为了向你点头致意,留给你一个微笑



These little thoughts are the rustles of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

何时梦醒?

微风问叶。

悦伴摇兮,

沙沙而鸣。


What you are you do not see,

what you see is your shadow.

你不看自己时,自己永远是自己

你试图看清自己时,自己便成了自己某个侧面的影子

或者,成为了别人。


My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master.Let me but listen.

心若止水,不念不嗔。

庭云野鹤,籁尔天音。


I cannot choose the best.

The best chooses me.

唯有卓越,

方能留住美好。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容