曼德尔施塔姆诗作《失眠》(Бессонница)试译

译文:

失眠

                — 作者:曼德尔施塔姆

                —  翻译:海边的凯恩斯


荷马。绷紧的船帆。

行船的名单我只念到一半:

长长的船队

犹如列队的白鹤

突然出现在埃拉多斯上方


“楔形鹤阵”飞向彼岸 —

海面的白沫溅打在国王们的头上

亚该亚的男人们,你们要驶向何方?

当初若非因为海伦,

特洛伊怎会被你们攻下?


大海,荷马 — 一切都因爱而动

我该听信谁的言辞?

荷马他沉默不语,

昏暗的大海慷慨激昂

发表着演说,

伴着一阵轰鸣声

逼近我的床头。


原文:

Бессонница

                      Осип Мандельштам


Гомер. Тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над Элладою когда-то поднялся.


Как журавлиный клин в чужие рубежи,-

На головах царей божественная пена,-

Куда плывете вы? Когда бы не Елена,

Что Троя вам одна, ахейские мужи?


И море, и Гомер — всё движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И море черное, витийствуя, шумит


И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容