005 It was the faithful companion, the body, unfortunately, that failed
him. But his composure was unshaken. He faced death with an equanimity
that speaks well for “the profane virtues of sincerity and moderation.”
It was the faithful companion,
the body, unfortunately, that failed him.
她在假想,
當年,Edward Gibbon 在寫書的創作過程。
與他,不斷思索的靈魂相伴的,
親密的夥伴,是他的軀體,就是他的身體阿。
很不幸的是呢,
他身體讓他,很失望,他身體狀況不好。
後來得了重病,
But his composure was unshaken.
但是,
當身體狀況不佳,
身體每況愈下的時候,
他依然表現出一種,毫不動搖的巨大從容。
composure,從容。
再往後面,
即便死神快要來臨,
He faced death
with an equanimitythat speaks well for
“the profane virtues of sincerity and moderation.”
即便當他面對死亡,知道自己,來日無多,
即便在這個時候,他也表現出了,
equanimity 。
equanimity,這什麼意思?
也是表現出了,從容,鎮定,或者淡定。
這個意思。
注意, 他兩個地方談到了,
鎮定,從容,用的字不一樣。
composure,鎮定,從容。
equanimity,鎮定,從容。
* 用同義詞,來表現差異化。*
再往下,
他這樣的一種淡定呢,
that speaks well for ,
speaks well for,證明了,證實了。
證明,證實了,什麼呢?
後面引號,事實上應該是引言了,
就是,
應該是 Edward Gibbon 講過的話,對不對。
證明,了一點,
叫,
“the profane virtues of sincerity and moderation.”
這句話呢,
其實,
原文當中阿,是 Edward Gibbon 在,
在,在,去諷刺,在攻擊,
某些教會的作家。
“the profane virtues of sincerity and moderation.”
是什麼意思呢?
從後往前看,就明白了。
是 Edward Gibbon 阿,特別自戀地,在,在,在,誇獎他自己。
從後往前看,阿。
他說阿,
他活在世間,非常開心,非常坦蕩的是兩件事。
第一,就是他這個人,非常非常地真誠。
他自己,sincerity 。
這是一點。
第二點,
就是他做人有一個非常非常好的特點,
是,
moderation,
就是他特別特別懂得 moderation ,
這是什麼意思?
特別懂得節制,懂得從容,節制,這樣的人身法則。
這本是他的美德呀,
virtues 。
但是呢,
在他對立面,那些某些教會作家的眼中,
相反呢,他們認為,他的很多做法,
認為 Edward Gibbon 的很多做法,
是一種對神明的褻瀆,
profane,褻瀆。
“the profane virtues of sincerity and moderation.”
profane virtues,褻瀆的美德。 (矛盾修飾法)
如果要翻譯成中文,是說,
他的這種沖淡平容,面對死亡,
其實最好的證明了,
他發自內心的真誠,
和性格深層的節制,
這本是 Edward Gibbon 身上閃光的美德,
但也遭致批評,而為千夫所指。
這個,被人批評,被千夫所指,
就隱含地講出了,別人認為他這個東西是給神明褻瀆。
profane,就這樣表現出來。這個意思。