今日翻译打卡第20天,完成Unit 13中译英补充练习。总结的句子和词组如下:
1.国内生产总值保持连续十一年保持两位数增长,经济总量列全国省会城市第二。
优质翻译:Its GDP has maintained a two-digit growth rate for eleven years straight and its aggregate economic strength now stands second among China’s provincial capitals.
技巧点拨:注意“两位数”译为two-digit,“连续地”译为straight,例如We have worked for five hours straight。另外,“位列,排名”可以用stand或者rank。
2.杭州对外开放程度不断提高。
优质翻译:Hangzhou has opened its door wider and wider to the outside world.
技巧点拨:注意翻译时的形象化处理,如果直接按照字面意思不太容易处理。
3.城乡居民储蓄存款余额达2622亿元。
优质译法:The urban and rural deposits in savings accounts have reached 262.2 billion yuan.
技巧点拨:首先注意“城乡居民储蓄存款”的表达,另外注意数字的译法,billion“十亿”,million“百万”,容易弄错数位。
4. 夏天荷香阵阵,沁人心脾。
优质译法:In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one’s soul and refreshes the mind.
5.西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。
优质译法:West Lake’s beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.
技巧点拨:entice表示“诱惑”,entrance 表示“使入迷”,两个词并列,使用了押头韵的方法,更有节奏感。比方说,电影《美女与野兽》译为Beauty and The Beast,《速度与激情》英文名是The Fast and the Furious。
6. 重难点词组
改革开放政策 the policy of reform and opening to the outside world
金融保险业 financial and insurance sectors
仅次于 second to
每天进步一点点,共勉~