中国近现代翻译史上,“盖世太保“是一个近乎完美的英译中例子。这个词好到什么程度呢?很多中国人都以为它原本就是个中文词汇。实际上,”盖世太保“为德语”Gestapo“的音译,这个词的全称是Geheime Staatspolizei,即秘密JC。一提到”盖世太保“,那种横行天下,强横跋扈的形象便会浮现在我们眼前。
“盖世“在中文里意为”才能、功绩等高出当世之上“,语出《韩非子》”论必盖世则民人从“,项羽也说过”力拔山兮气盖世“。”太保“为周朝官职,负责监护和辅佐年幼的国君。太保与太师、太傅合称”三公“。中国古代典籍中也出现过很多“太保”——《水浒传》中有神行太保,李克用十三太保等等。”盖世太保“合起来给人一种霸气权势、恐怖阴森的感觉,可以说相当贴合德国秘密JC的形象。
音译与意译完美地融合为一,除了盖世太保外,我能想到的另外一个神翻译便是“可口可乐”。1927年刚刚进入中国时,“Coca-Cola”有个拗口的中文译名“蝌蝌啃蜡”。这个怪怪的名字阻碍了可乐的销量。直到1930年代,可口可乐公司在英国登报征集Coca-Cola的中文译名,旅英学者蒋彝从以译名“可口可乐”应征并被采用。
即便到现在,可口可乐也是公认的外国品牌最佳中文译名——它在保持英文音节的同时,也体现了品牌的核心概念“美味与快乐”;且朗朗上口,易于传诵。
除了这两个神翻译之外,您还知道哪些优秀的英翻中词汇呢?