《诗经》作为我国古代著名的诗歌总集,编入了许多脍炙人口的诗歌。这些诗歌当中有歌颂爱情的,有赞歌劳作的,也有讽刺时政以及地主阶级的。今天这篇文章,着重写诗经《硕鼠》里的讽刺意味。
《硕鼠》篇幅不长,总共三句话,但每一句的讽刺意味都足够浓烈。在这篇文章中,所谓硕鼠并不是指真的硕鼠,而是代喻,即剥削阶层的地主官员。这里的硕鼠形象越贪吃,就说明,在作者心里地主官员的剥削越惹人厌恶。
首句“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”白话翻译“大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!”
这里的讽刺意味不言而喻。这里的硕鼠形象,不仅受“我”多年的照顾而无回报,而且对于“我”辛勤种下的黍,不留情面地偷吃。这里硕鼠贪吃、愚昧,榨不出油还极其烦人,到点就偷吃,不留农人留一点吃的。这个形象很是符合过去压榨下层阶级的地主形象,这里的硕鼠有多贪吃,有多贪婪,那么硕鼠的形象越是鲜明,而硕鼠借代的讽刺意味越是浓厚。
其二句“硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?”,大白话翻译“大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!”这里的硕鼠依然是有贪婪爱吃的形象,依旧让“我”想逃离,反复吟唱的句式,恰是用排比式的方式,去写出“我”对硕鼠的厌恶。这里的厌恶,比第一层更浓烈。
而在第三句,“硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?”在大白话翻译过后,“大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!”辛酸之感还是如此强烈。
从黍到麦再到苗,层层的控诉,从粮食到播种的苗子,每一样都不放过,可见这个硕鼠有多么地讨人厌,多么地贪婪。从反面看,同时也不难看到,被硕鼠压榨的人儿有多么惨烈。连庄稼苗都被剥夺,那么还能拿什么来种粮食,拿什么去养家呢。这么一想,不难看到文中的“我”对硕鼠的憎恨感有多强。
此外,在简短的三句话里,每一句都离不开“发誓要摆脱你”的毒誓,这里的“我”想逃离的愿望溢于言表。从篇幅简短的全诗来看,每一句都在写着“我”对硕鼠的控诉,以及寄托“我”想逃离的强烈意愿。如果环境足够好,没有人愿意离开,那么反之让人带着控诉之情而强烈要求离开的地方,一定也有着足够强烈,以至于让人活不下。
听者落泪,闻者伤心,诗经《硕鼠》里的讽刺意味如此罢。