其实英译汉的时候,最要命的是单词全认识,但是拼起来就奇奇怪怪,根本不像人话。
就像有的人看着老实,其实一肚子坏水,或者有的人看着放荡不羁,内心其实是个小公举。
比如以下例子
Better safe than sorry.
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
Pigs might fly!
[误译] 猪也许会飞起来。
[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly! When pigs can fly!)
It's all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。