我独自漫步走过一片田野,这夕阳像个吝啬鬼一样藏起了他最后的金光。
日光渐渐沉入了黑暗,已经被收割过的土地,孤寡无言地躺着。
男孩的一声尖叫突然攀升上了空际。他的声音贯穿了无可捉摸的黑暗,歌声回荡在宁静的黑暗的小道里。
他的乡村的家坐落在遗落之地的边缘,一片甘蔗地的后面,躲藏在香蕉树和瘦弱的槟榔树,可可树以及深绿色菠萝蜜树的影子里。
星光之下我停下了片刻的孤独旅行,眼前铺展着渐渐黑暗的世界,她双手怀抱着的数不胜数的房屋,有一只摇篮和一张床,母亲的心和台灯,还有年轻的小生命,欢乐而欣喜,即使不明白这样的欢乐对于世界的意义。
2018.6.28
附原文:
THE HOME
I PACED alone on the road acacross the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.