学习一门语言涉及不少方面。起初我认为只有:阅读、写作、听力、口语,其中阅读与听力属于‘输入’范畴,而写作与口语属于‘输出’范畴。但是,还有另一个范畴:知识。当然,知识包括词汇和语法,但不太明显的一点是,知识也包括文化。这里的“文化”我理解得很广泛,不仅仅是“春节包饺子”与“双十一上网买东西”,还包括历史与地理。
学习中文时,我对自己的要求越来越高,以至于现在我的学习方法越来越类似于逆向工程高考(英语、数学、政治除外)。历史、地理与文学都渗透着语言,我不应该忽视这些方面。
几年前,中文高级考试有变化:有从母语到外语翻译部分。我不太赞同这个决定。(1)长期以来,老师都一致劝我不再通过翻译方法学习中文(中文毕竟并不是英文的另一种形式),我认为那些老师很有道理,于是开始用中文学习中文,但意料之外,高级考试竟然有翻译部分了;(2)翻译是另一个专业,和学习语言不一样,就如司机不必擅长汽车保养;(3)学生没收到翻译部分的具体要求,比如直译和意译;(4)我们也不清楚考官的英中翻译能力,他们都是职业翻译吗?(5)学生需要因准备中文考试而学习中国版本英语吗?据我所知,只有中文HSK7-9考试有翻译部分,HSK1级至6级考试都没有翻译部分,其他语言只有翻译专业学生的翻译能力会被测试。但无论如何,这不是我的决定。
现在我对学习中文的概念图如下:(1)输入:阅读、听力;(2)输出:写作、口语;(3)知识:词汇、语法、文化(包括历史与地理),(4)翻译。这些方面重叠起来,比如阅读能促进写作创造力、学习文化能让你更容易地理解比喻、历史知识有助于理解成语。