为了庆祝本系列课堂开课,索菲老师特此献唱一曲《夏目友人帐》第二季经典ED「愛してる」!此处应有掌声!
最近有一部火到不行的治愈系动漫——《夏目友人帐》第五季开播了。从2008年第一季开始,我每一季都会看。该动漫以其清新的画风和音乐,结合各种不同以往却温暖人心的妖怪故事,已成为很多人心中的“治愈圣典”。
该动漫讲述的是夏目贵志生来拥有强大的灵力,能看到妖怪和神明的存在。因其父母双亡,常年辗转于互相推卸责任的亲戚之间,并受到同龄人的欺负。同时被其能力影响,未曾与任何人深交,造成性格一定程度上的孤僻。本性和善,宽厚,踏实。对于自身的不幸,无论是对人类还是妖怪都未曾抱怨过。被藤原夫妇收养后踏入高中。一次被妖怪追赶打破了一只妖怪“斑”的封印,继而牵涉到其祖母夏目玲子的遗物“友人帐”——一本记录着众多妖怪名字的契约书。对友人帐产生兴趣的“斑”与贵志定下约定,自己守护其一生以替换友人帐的所有权,平日则化身成大头招财猫模样的“猫咪老师”。在“斑”的陪伴、八原妖怪和同学们关心鼓励下,贵志经历了一个个或奇异、悲伤、感怀的怪诞故事,并逐渐学会与人类、妖怪友好相处,谱写出一段充满人性哲思的温馨物语。(来源于百度)
第五季开播之前我想过可能很多人非常期待,没想到一打开B站的弹幕,索菲老师还是被这满屏的阵势吓到了。其中有一句出现率极高——此生无悔入夏目,来世愿做账中妖。
截两张图你们感受一下:
该动漫第一季到第四季网上都有双语字幕,而新出的第五季只有中文字幕。身为日语爱好者的我,决定写一写第五季里面常用的一些简单又地道的日语口语。感兴趣的大家可以多多交流,本文为第一话「相変わらぬ姿」(一如既往的样子)。
壹
夏目走在路上,听到有什么东西撞击地面的声音,回头观望。
気のせいか。
是我的错觉吗?
気のせい【きのせい】【kinosei】
错觉,心理作用,精神作用,多心。(明確な根拠がなく、自分だけが感じとること。思い過ごし)
足音が聞こえたが気のせいかな。听到了脚步声,是自己多心了吧。
索菲老师:
日语中的「気」有很多意思,这里可以理解为“感觉”,而「せい」有“原因、理由”的意思,而且通常是不太好的方面,你也可以理解为“归咎、归罪”,所以字面上的意思就是“感觉错了”,我们通常翻译成“错觉”。
贰
经常被妖怪缠身的夏目,好奇当年祖母玲子是怎样保护自己的:
そういえば、玲子さんはどうやって身を守っていたんだろう。
说起来,玲子她是怎么保护自己的呢?
そういえば【souieba】④
那么说来,那么一说。(そういうことに注意してみると。いわれてみるとなるほど。)
そういえばそうだ。你那么一说,还真是。
そういえば彼がこそこそと逃げるのを見た覚えがあります。那么说来,我也记得曾看见他悄悄地溜走。
索菲老师:
这一句还可以用在你想要转换话题的时候,口语上常常翻译为“说起来……”、“话说……”
叁
夏目在街上遇到了以前寄宿的亲戚,其实亲戚那时候对夏目并不友善,认为他是爱撒谎的孩子。但是夏目依然恭恭敬敬地对她说:
以前いろいろお世話になりました。
过去受您关照了。
世話【せわ】【sewa】②
【名・他动词・サ变/三类】
① 帮助,帮忙,援助(手助けする)。
たいへんお世話になりました。 多承您帮忙,深表谢意。
よけいなお世話だ。 少管闲事!用不着你操心!
② 照料,照顾,照应,照看,照管(面倒を見る)。
病人の世話をする。 照料病人。
子どもの世話をする。 照看孩子。
③ 推荐,周旋,斡旋,介绍(取り持つこと)。
就職の世話をする。 介绍就业。
お嫁さんをお世話くださいませんか。 能不能给介绍一位好媳妇?
索菲老师:
日本人经常把「世話」挂在嘴上,生怕给别人添一点儿麻烦。
你刚搬到新居,对房东、对邻居、对室友都可以说:「これからお世話になります。」以后就多多麻烦你了。
你要搬离现在的住所或离开某一个团体,你可以说:「今までお世話になりました。」一直以来承蒙你的照顾了。
值得注意的是,在商务用语中,你接到客户公司或者合作伙伴的来电,不管之前和对方是否有业务往来,都得说「いつもお世話になっております。」一直承蒙您(贵公司)的关照。
肆
场景一:夏目出门,对家里的塔子阿姨说了一句:
いってきます。
我出门了。
场景二:夏目追着壶妖夺门而去,忘记和叔叔阿姨打招呼。回家的时候,被严厉地批评了。叔叔对他说:
うるさく言うつもりはないが、「いってきます」と「ただいま」はきちんと言いなさい。
不是我啰嗦,但是“我出门了”和“我回来了”这两句话还是得好好说啊。
场景三:那个并不太友善的亲戚说到夏目的祖母玲子,用词也让人非常不舒服,夏目主动终止了这段谈话。一回头遇到了好朋友田沼,两人坐在河边的小山坡上,夏目诉说着自己所了解的祖母,和祖母艰辛的往事。田沼看到夏目说得这么揪心,就安慰他不想说的事就不用说了。夏目很感动,对他说了句:
ありがとう田沼、聞いてくれて。
谢谢你田沼,谢谢你的倾听。
(我认为“倾听”这个词翻译得过于书面语,如果是我来翻译,我会翻译成:“田沼,谢谢你听我说这些话。”)
索菲老师:
学日语的同学会慢慢发现,日本人说话非常体谅听话人的心情。以上三个场景对这一点都有所体现。老师之前专门写过一篇文章谈论这个问题,而这个问题非常重要(敲黑板),详见:日本语言文化面面观|日语的温度,暖得刚刚好 - 简书
伍
壶妖看到夏目找到的那个所谓“被玲子偷走”的人偶,变得脏兮兮的,非常生气,甩下一句话,说也要把夏目最重要的“宝物”夺走,便朝夏目家而去。猫咪老师帅(ai)气(qi)变(xin)身(qie),飞上天空去追壶妖。变身时说了一句:
調子に乗るな!
别给我得意忘形了!
調子に乗る【ちょうしにのる】【tyousininoru】◎
【惯用句】
①事情进展顺利。(仕事などに、弾みがついて順調に進む。)事業が調子に乗る。事业顺利。
②得意忘形。(おだてられ、得意になって物事をする。いい気になって軽率な行動をする。)調子に乗って失敗するなよ。别得意忘形结果失败哟。
索菲老师:
你可能还听过一些非常傲娇的角色一边啧啧啧,一边说:「なんだあいつ、調子に乗りやがって。」那家伙搞什么啊,嘚瑟个什么劲儿。(简直要为我这个翻译而鼓掌,哈哈)
陆
猫咪老师离开之后,夏目被另一只妖怪抓住,他心急如焚,自言自语道:
まずい!早く離れないと…
不妙!不快点离开的话……
まずい【mazui】②
【形容词/イ形容词】
① 味道不好,难吃的。(飲食物の味が悪い。おいしくない)。まずい料理 难吃的菜
② 拙劣的,笨拙的。(多く「拙い」と書く、出来栄えや技術が悪い。下手だ )。運転が拙い 驾驶技术拙劣
③ 不妙的,不合适的,不恰当的。(自分にとって、具合が悪い)。まずいところで出会った 在不合适的地方相遇了
④ 丑的,难看的。(顔かたちが悪い。醜い)。
まずい顔だち 长得丑
索菲老师:
视频里是上述③的意思,常用的类似表达还有「しまった」、「やばい」等等。
柒
第五季终于等来了玲子的爱情故事!吃瓜群众纷纷围观,满屏弹幕都是:“是外公吗?”“外公终于登场!”夕阳下,树叶沙沙作响。玲子絮絮叨叨说着与爱人相遇的点点滴滴,满脸幸福……
男のくせにこう煩くて苦手なんだけど…
明明是个男人还这么啰嗦,我真拿他没辙。
苦手【にがて】【nigate】◎或③
【名・形容动词/ナ形容词】
①难对付(的人),不好对付(的人);棘手的事〔人〕。(扱いにくい相手。そりが合わない相手)。
そういうのはどうも苦手だ。 我最怕应付那种人了。
いちばん苦手なチームと対戦することになった。 变成要与最难对付的队比赛了。
②不善于,不擅长,最怕。(得意でないこと。)。
わたしは算数が苦手だ。 我不擅长数学。
わたしはこういう仕事は苦手だ。 我不擅长干这种工作。
彼は話すことは上手だが,書くことは苦手らしい。 他很能说,但好像不善于写。
索菲老师:
这个词运用最广泛的意思还是“不擅长”。但有趣的是,在吃喝方面,说“我不能喝酒”、“我不能吃辣”、“我不吃青椒”之类的也可以用「…が苦手です」这个句型。看着这两个汉字都让人眉头皱起来了呢……
好了,第一话就为大家总结到这里。
索菲老师致力于传授「日本語らしい日本語」。让我们一边看着抚慰心灵的人(请停顿)妖故事,一边轻松学习地道的日语表达。
期待下一期与你见面!
(本文图片均来源于网络,其中视频截图来源于bilibili)