【薄荷阅读】福尔摩斯探案2 chapter1

【前情回顾】:

即便你精心设计,也逃不过福尔摩斯的眼睛。

【今日翻译】:

I had called upon(拜访) my friend, Mr(先生). Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year,
and found him in deep conversation with a red-faced, elderly gentleman with fiery(火一般的) red hair.
I was about to leave when Holmes pulled me into the room and closed the door behind me.
去年秋天,我拜访了我的朋友,Sherlock Holmes(福尔摩斯)先生。然后发现他当时正与一位红头发红脸的老先生交谈。
看到此情此景,我正准备离开,Holmes把我拽进了屋子关上了门。

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said, obviously very happy to see me.
“I was afraid that you were busy.”
“So I am. Very much so.”
“Then I can wait in the next room.”
“Not at all. Mr(先生). Wilson, Doctor Watson here has been my partner and helper in many of my most successful cases.”
“Watson(华生),你来的正是时候。”他很愉快的看着我。(激情四射)
“我看你正在忙。”
“嗯嗯,是挺忙的。”
“那我可以在隔壁等等的。”
“不不不完全不用。Wilson先生,Watson医生是我的一位伙伴,并且在我的案件侦查中给我了很大的帮助。”

The gentleman half rose from his chair to greet me.
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is outside the normal routine(惯例,常规) of everyday life.
You have shown your relish(乐趣,喜爱) for it by the enthusiasm which has prompted(促使) you to write down and,
if I may say so, somewhat to embellish(对...加以渲染) so many of my own little adventures.”
那位先生半起来跟我打招呼。
“我知道,我亲爱的Watson,你跟我一样,对日常生活之外的稀奇古怪感兴趣。从你把这些事情记下来就能看出你有多喜欢这些,然后,不要脸的说,这甚至是对我的冒险生涯的添砖加彩。”

“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I replied.
“You will remember my saying the other day,
that for strange effects and extraordinary events,
we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
“I remember being brave enough to express some doubts.”
“实在是你的这些事儿太吸引人了。”我回复。
“你应该还记得那天我说的,
对于奇怪的影响,和非凡新奇的事件,
我们必须走入生活本身,这可比单是去想象要有勇气的多了。”
“啊,我记得我当时还有勇气提出了不同意见。”

“You did, Doctor, but I shall keep on finding more and more examples until you finally agree that I am right.
Now, Mr(先生). Jabez Wilson here has begun a narrative(故事,叙事) which promises to be(可能是) one of the most unusual that I have listened to for some time.
You have heard me remark that the strangest examples are very often connected not with the larger but with the smaller crimes,
and occasionally occur in cases where there is room for doubt as to whether there has been a crime at all.
“恩是的,医生,不过我会用大量的例子来谁服你同意我是对的。
现在,Jabez Wilson先生是来说一件事情的,这事情是我目前听到的最怪异的故事之一。
你也听我说过,那些很怪异的事情往往不是和什么大型案件有关,经常是小型犯罪扯出来的联系。
有时候甚至会让人怀疑这是否是犯罪。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,362评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,330评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,247评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,560评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,580评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,569评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,929评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,587评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,840评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,596评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,678评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,366评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,945评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,929评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,271评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,403评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容