还乡 作者:齐凤艳 翻译:齐凤艳

[辽宁]齐凤艳

还乡(组诗)

村庄老旧,日子生长
新苗已高及我的腰
走过垄上
走过荒地,留在身上的
不只玉米叶的气息
小灌木在小腿上划出三条泛红的细痕
一只鞋子里
磨脚掌的沙子,始终舍不得倒出
村口外大树下遇到的一群鹅
我认出在东山土地爷的院子里见过
它们的白羽
增加了石槽里香灰的宁静
此刻,它们可否安抚我的忐忑
如往日暮色里对故土遥望
会给我一个温暖的梦

垄上

虫的嘶鸣伴着他的思绪
而思绪像头顶的云一样漂移
随风
下午种完这三亩
明天和老婆子去集上买鹅崽儿、鸡雏
一只蝴蝶又会让他想起
城里的女儿和外孙,继而不远处土包里的
父母,那上面又将郁郁葱葱了
他感谢草
“我自己也是草,我们都是”
是自言自语,也是和拉犁的牛说
牛扫扫尾巴
叫一声,他就在“哞哞”声的末稍处
甩响鞭子
近旁的树林飞出麻雀
他捎用力按了一下犁把儿
站住脚看那叽叽喳喳的一群,牛也停下

垄上行

一片天,一片黑土
耕牛健硕,拉得动夏天
弯弯的角勾住自然之美学
勾住牧笛声
宽阔的背上,日月兜兜转转
它不流浪
它是北斗的坐标

铁犁锋利,划开岁月
银色的河流
经年的谷茬为新禾抱住水

扶犁人一声吆喝
在空中是长鞭挽的花
在垄台是漩涡
虫鸣与种子一同潜入

我身体的水聚在我身体的漩涡
它若滴下,是否能像扶犁人的汗一样
滋养它所着落的土坷垃
我离开泥土太久
我的皱纹里没有他皱纹里的日晒雨淋

Returning to the Hometown (group poems)

The village is aging, and seasons are circling.
New crops have grown up to my waist.
I walk on the farmland,
I walk through the wasteland. What’s left on my body
Is not just the smell of corn leaves.
There are on the shin three fine red streaks caused by little bushes.
In one shoe,
Sands grind my feet, but I am reluctant to get them out.
Under a tree outside the village entrance, I meet a flock of geese,
Which I also saw the other day in the courtyard of the Landgod on the Dongshan Mountain,
Their white feathers
Added the tranquility of incense ash in the stone groove.
Now, can they also soothe my minds
As my looking at the hometown in the twilight
Can give me a cozy dream?

On the Cropland
The worm chirps follow his thoughts,
And the thoughts, like clouds drifting overhead,
Float with the wind.
Finish planting the three acres this afternoon.
Go to the fair tomorrow with the old girl, buy goslings and chickens.
A butterfly reminds him again of
His daughter and grandson in the city. And then not far away in the mound,
His parents. The grave will be greener.
He feels grateful to the grass.
“I am grass myself. We both are.”
He says to himself, as well as to the cattle drawing the plow,
Which sweeps its tail,
And sends out a moo. At the tip of the moo,
He cracks the whip.
Sparrows fly out of the woods nearby.
He gives the handle of the plow a firm press,
Stands still and looks at the cheeping herd, the cattle halts its feet, too.

Walking on the Cropland

A piece of sky. A piece of black land.
A strong cattle, strong enough to pull the summer.
On the curved horns, hooked are the aesthetics of nature,
And the whistle of the shepherd’s flute.
On its broad back, the sun and the moon come and go.
It does not roam about,
It is the coordinates of the Plow.

The iron plow is sharp enough to cut through time and tide,
And digs a silver river.
Old stubbles hold water for new seedlings.

The shout of the plowman
Floats up in the air into the flower formed by the long whip,
When down on the ridge, it is a whirlpool,
In which insect songs with the seeds worm their way.

The water of my body gathers in the whirlpools in it.
If it drops, can it, like the sweats of the plowman,
Nourish the soil block where it has fallen?
I have been away from the soil for too long,
And there is no sun or rain in my wrinkles.

作者/译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。

About the author/translator:
A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published two co-translation works.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,734评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,931评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,133评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,532评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,585评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,462评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,262评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,153评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,587评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,792评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,919评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,635评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,237评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,855评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,983评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,048评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,864评论 2 354