思果——【翻译研究笔记5】

✨利用成语与迁就习惯。

failure译为“失败”也不错,但有时候就是“一事无成”。

self-made“白手起家的”“白手成名”“白手成功”都可以。

success一般皆译为“成功”。其实有很多中国字可以译。This gift was a great success不能译成“这个礼物是一大成功”。“这次礼送得人家开心”。

The situation is beyond remedy当然可以译为“情势已经无法补救”。

“大势已去”。

说一个人resourceful当然可以说他“多机智,有策略”,但是我们的说法是“会出主意”“有办法”“会动脑筋。

witnesses是“证人们”,中国话叫“一干人证”。

mark用在Mr. John Brown's visit marked the 30th anniversary of the university这一句里,不一定是字典里所说的“成为……之特色”,可以说“约翰·布朗先生这次来参观大学,使大学的三十周年纪念生色不少”。

tall lily,长茎

百合同样a tall and beautiful woman不可以译为“身材颀长的美丽的妇人”。我们对于身材高而漂亮的女子有现成的说法,叫“亭亭玉立”,所以这一句可以译为“亭亭玉立的妇人”。

fish and crustacea可以译为“鱼及甲壳类”,但这可不是中文,现成的有“鳞介”这个词。

birds and animals“禽兽”

almost certainly译为“差不多一定”也可以,但有更合中国语文习惯的“谅必”。如He will almost certainly come就可以译成“他谅必会来。”

Thanks to him, the fire was put down里的thanks to him,“多亏了他……”。

My son makes me proud of him译成“我儿子真替我争气”。如果说His country is proud of him,也可以译成“他替国家争光”。

thin properties译为“薄产”是很凑巧、很恰当的。不过如果不是properties而是shares,thin就不能译为“薄”了。我们可以说“所值无几的股票”。

You don't know how much she means to me你不知道她对我来说有多重要

我们的说法是我多么少不了她。

They become lasting friends译成“他们成了永久的朋友”是很平稳的译文。不过我们有一句现成话,或许还不嫌太文:“他们成了金石之交。”

这种例子不胜枚举,我们翻译不要照字面死译,弄得满纸都是外国话。细细问问自己:“这句话是中国话吗?”如果不是,再想一想中国人有了这个意思,怎样说?即使那句话还像中国话,是不是还有更合乎中国话的说法?

长的名词在英文里用缩写,中文里也要用缩称。怎样缩法,译者要照中文的例子斟酌。英文里的UNESCO(United Nations Education, Scientific and Cultural Organization,我们可以用“教科文组织”,全文是“联合国教育科学文化组织”)

International Telecommunication Union译名是“国际电信联盟”,中文简称可以译为“电联”。

2 a. m. 我以为不妨译为“半夜二时”。

这就碰到一个麻烦的问题,如果一件事发生在夜晚一点,英文里假定是on the 5th at 1 a. m. 是算五号呢?还是四号?我们说起来是“四号夜里一点钟”。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,470评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,393评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,577评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,176评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,189评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,155评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,041评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,903评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,319评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,539评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,703评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,417评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,013评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,664评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,818评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,711评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,601评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容