[华盛顿邮报]Sex, Lies and Conversation—性别、谎言和交谈

文章主旨:

    文章指出,男女在交流模式上存在很大差异,且这种差异正在严重破坏人们的婚姻。


篇章结构:

夫妻双方不同的交流模武正在严重破坏婚姻

第一、二段:引出话题并提出观点—夫夫妻双方不同的交流模式正在破坏人们的婚姻

    第一段:以一小型聚会”切人,引出男女在不同坊合健谈程度不同这一现象

    第二段:指出男性在外健谈,女性在家健谈的这种交流模式对婚姻危害巨大

第三、四段:展开论述

    第三段:引用他人研究及具体数据说明男女对婚姻中交流的重要性认知不同,给婚姻带来巨大伤害

    第四段:介组作者自己的研究,集中展现男女对婚姻中的交流的期望值不对等,进一步凸显矛盾

第五段:总结全文——通过一个典型的漫画场景形象地展现出夫妻双方的交流模式不同导致的沟通危机


无译文全文:

    [1]I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room-a women's group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly nodded in agreement. He gestured toward his wife and said, "She's the talker in our family." The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt. "'It's true," he explained. "When 1 come home from work I have nothing to say. lf she didn't keep the conversation going, we'd spend the whole evening in silence."

    [2]This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.

    [3]The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s. Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed but only a few of the men- gave lack of communication as the reason for their divorces. Given the current divorce rate of nearly 50 percent, that amounts to millions of cases in the United States every year a virtual epidemic of failed conversation.

    [4]In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me " He doesn't talk to me." I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.

    [5]In short. the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.


带译文全文:

    [1]I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room-a women's group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly nodded in agreement. He gestured toward his wife and said, "She's the talker in our family." The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt. "'It's true," he explained. "When 1 come home from work I have nothing to say. lf she didn't keep the conversation going, we'd spend the whole evening in silence."

    在弗吉尼亚郊区一个会客厅里,我正在一个小型聚会上发言——那是个女性群体的聚会,但也邀请了男士参加。整个晚上,有位男土特别健谈,不停地发表自己的看法,讲述一些奇用趣事,而他的妻子则安静地坐在他身旁的沙发上。聚会即将结束时,我评论说,女性经常抱怨丈夫不与自己交谈。这位男士马上点头表示同意。他指着妻子说:“她是我们家的话匣子。”听到这儿,大家都哄堂大笑;而这位男上却显得茫然和受伤。“这是真的,”他解释道,“我下班回家后便没什么话可说。如果不是她继续谈话,那么整个晚上我们都会在沉默中度过。

    [2]This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.

    这段情节具体化了一个具有讽刺意味的现象:尽管美国男性在公共场合比女性更健谈,但是在家里却比妻子话少。这种模式正在严重破坏婚姻。

    [3]The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s. Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed but only a few of the men- gave lack of communication as the reason for their divorces. Given the current divorce rate of nearly 50 percent, that amounts to millions of cases in the United States every year a virtual epidemic of failed conversation.

    20 世纪70 年代末,政治学家安德鲁 •哈克就汪意到了这种模式。社会学家凯瑟琳•科勒•里斯曼在她的新书《离婚谈》中提道,她所采访的大多数女性把她们的离婚归因于缺乏交流,而只有少数男性这么认为。鉴于目前接近 50%的离婚率,这(缺乏交流)会造成美国每年数百万离婚案例的产生——实际上就是沟通不良引发的“传染病”

    [4]In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me " He doesn't talk to me." I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.

    据我个人的研究,女性对自己丈夫的抱怨大多不是集中在一些明确的不平等问题上,例如放弃了发展自己事业的机会去陪伴丈夫发展他的事业,或者承担远超她们分内部分的日常家务,比如打扫卫生、做饭和安排社交。相反,她们的抱怨集中在交流问题上,如“他不听我说话”“他不跟我说话”。我发现,就像哈克多年前发现的一样,大多数妻子希望她们的丈夫首先是谈话伙伴,但是很少有丈夫对妻子寄予同样的期望。

    [5]In short. the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.

    总之,最能形象表现目前这种危机的是这样一个典型的漫画场景;早餐时间,一个男人坐在餐来旁看报纸,手里的报纸挡着他的脸,一个女人则怒视着报纸背面,想交谈。


重点单词:

address vt.对...发表演说;处理

suburban a.郊区的;城外的;

talkative a.健谈的;爱说话的

anecdote n.趣闻:逸事;传闻

comment v.评论;表达意见 n.评论;批评

complain v.抱怨;发牢骚

gesture v.做手势n.手势;姿态

talker n.健谈的人;爱说话的人

burst into 突然(哭、笑、唱)起来;闯人

puzzled a.困惑的;迷惑不解的

conversation n.交谈,谈话

silence n.沉默;寂静;缄默

episode n.一段情节;插曲:(小说的)片段

irony n.有讽刺意味的情况

crystallize v.使明确;使结品

tend to 往往会;常常就;倾向

wreak vt.造成(巨大的破坏或伤害)

havoc n.大破坏;灾害:祸患:浩劫

observe vt.注意到;观察到

political a.政治的;党派的

sociologist n.社会学家

communication n.交流;信息

amount to 意味着;等同于

virtual a.实质上的:建拟的

complaint n.抱怨:不満;控告

inequity n.不公正的事:不公平

tangible a.明确的;可感知的

accompany vt.陪伴:伴随

first and foremost 首先;首要的是

expectation n.期望;预期

crisis n.危机;危难时刻

hold up 举起;支撑;阻挡;维持

stereotypical a. 典型的;带有成见的

glare vi.怒目而视n.瞪眼


重点单词助记——ChatAi:

1. address - to speak to or deal with a topic or issue.

2. suburban - relating to or characteristic of a suburb.

3. talkative - inclined to talk a lot or engage in conversation.

4. anecdote - a short and entertaining story about a real incident or person.

5. comment - an expression of opinion or remark about something.

6. complain - to express dissatisfaction or annoyance about something.

7. gesture - a movement of the body or hand to express an idea or feeling.

8. talker - a person who talks a lot or is skilled in conversation.

9. burst into - to enter suddenly and forcefully, usually with strong emotions.

10. puzzled - confused or perplexed.

11. conversation - a verbal exchange or discussion between two or more people.

12. silence - absence of sound or noise.

13. episode - a single event or occurrence within a larger series or story.

14. irony - a contrast between what is expected and what actually happens.

15. crystallize - to become clear, definite, or precise.

16. tend to - to have a tendency or inclination towards something.

17. wreak havoc - to cause widespread destruction or chaos.

18. observe - to watch or notice something.

19. political - relating to government, power, or public affairs.

20. sociologist - a person who studies human society and social behavior.

21. communication - the imparting or exchange of information or ideas.

22. amount to - to add up to or be equivalent to.

23. virtual - existing or occurring on a computer or the internet.

24. complaint - an expression of dissatisfaction or discontent.

25. inequity - unfairness or injustice.

26. tangible - perceptible by touch or capable of being touched.

27. accompany - to go somewhere with someone as a companion or escort.

28. first and foremost - primarily or above all.

29. expectation - a belief or anticipation about what will happen in the future.

30. crisis - a time of intense difficulty, trouble, or danger.

31. hold up - to remain strong, endure, or continue despite difficulties.

32. stereotypical - conforming to a fixed or oversimplified idea or image.

33. glare - a strong, harsh, and dazzling light or look.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,607评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,239评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,960评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,750评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,764评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,604评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,347评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,253评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,702评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,893评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,015评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,734评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,352评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,934评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,052评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,216评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,969评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容