在我建立【游戏本地化飒姐】之初(也没多久,就一个多月前的样子),我朋友跟我说,你这名字不行啊!别人搜索到的机率太小了!本地化很多人都不懂是什么意思,写成翻译就会好很多。
我跟她说本地化跟翻译不一样的,特别是游戏,文本翻译不等于本地化。
最后我还是坚持了【游戏本地化飒姐】这个名字,但效果确实如朋友所说流量很小,但飒姐也是有自己的倔强的!今天飒姐来说一下做游戏本地化项目的一个完整流程。
一. 提前一周或几周告知本地化人员本地化产品的类型和名字。本地化告知交付时间,大的项目就需要一个月或者更多时间;如果项目非常急,超过了本地化人员的正常能力,就会外包一部分。
之后,本地化人员就需要去玩同类型游戏。如果是漫改产品,那么需要提前准备漫画术语,动漫人物名字,技能名字,大概的剧情,甚至去看这个漫画或动画片。
当然,在项目非常忙的时候,是没有提前告知的。本地化人员当天就开始本地化,只能抽时间去玩游戏或者是完全没有时间,因为有的时候是几个项目同时进行。
二. 开始本地化过程,本地化人员通力合作,统一术语,同时与产品研发保持沟通。保持沟通这个步骤非常重要。
做过本地化的小伙伴们都知道,文本是没有上下文的,很多时候全靠猜,文字出现在不同的地方翻译是完全不同的。
一句话拆成好几个部分是常有的事;超出人类理解的道具名也比比皆是......文本完成后交付给产品部门。
三. 游戏文本上传,本地化人员玩游戏,并开始测试。本地化人员的测试重点是语言,有没有超框,有没有用错词,有没有拼写错误,有没有明显的文化错误等等。当然,遇到bug也是要报告的。
这个步骤是必须进行的。上文我说过,本地化文本很多都是靠猜的。再有经验的本地化人员,也是有他们意想不到的东西的,我们需要把这些问题都截图出来修改上交。
四. 配合其他部门进行进一步的修改。
以上就是游戏产品本地化的大概过程了。还有什么想了解的或不懂的,可以联系飒姐哦!今天就酱了!