(法译中)一日之晨

UN MATIN

(Belgique) Emile Verhaeren


Dès le matin, par mes grand’routes coutumières

Qui traversent champs et vergers,

Je suis parti clair et léger,

Le corps enveloppé de vent et de lumière.


Je vais, je ne sais où; Je vais, je suis heureux;

C’est fête et joie en ma poitrine;

Que m’importent droits et doctrines,

Le caillou sonne et luit sous mes talons poudreux;


Je marche avec l’orgueil d’aimer l’air et la terre

D’être immense et d’être fou

Et de mêler le monde et tout

A cet enivrement de vie élémentaire.


Oh les pas voyageurs et clairs des anciens dieux!

Je m’enfouis dans l’herbe sombre

Où les chênes versent leurs ombres

Et je baise les fleurs sur leur bouches de feu.


Les bras fluides et doux des rivières m’accueillent,

Je me repose et je repars

Avec mon guide: le hasard,

Par des sentiers sous bois dont je mâche les feuilles.


Il me semble jusqu’à ce jour n’avoir vécu

Que pour mourir et non pour vivre:

Oh quels tombeaux creusent les livres

Et que de fronts armés y descendent vaincus!


Dites, est-il vrai qu’hier il existât des choses,

Et que des yeux quotidiens

Aient regardé, avant les miens,

Les vignes s’empourprer et s’exalter les roses?


Pour la première fois, je vois les vents vermeils

Briller dans la mer des branchages,

Mon âme humaine n’a point d’ âge;

Tout est jeune, tout est nouveau sous le soleil.


J’aime mes bras, mes mains, mes épaules, mon torse

Et mes cheveux amples et blonds

Et je voudrais , par mes poumons,

Boire l’espace entier pour en gonfler ma force.


Oh ces marches à travers bois, plaines, fossés,

Où l’être chante et pleure et crie

Et se dépense avec furie

Et s’enivre de soi ainsi qu’un insensé!


一日之晨

(比利时)爱弥尔·凡尔哈伦 作 立默 译


晨光熹微,我如往日走上大路

穿过田野,穿过园圃

我走着,轻盈而舒畅,

清风拂过我的身子,我被阳光晒得通透。


我前行,虽不知向何方;我前行,但这就是幸福。

欢乐与欣喜激荡在我的胸中;

正义与教义,于我,才是最重要的事,

我仆仆尘灰的鞋后跟踏过碎石子的路,

它们叮叮作响,闪着火光;


我骄傲地走着,爱着空气和土壤

漫无目的又痴笑癫狂

我把世界和万物

都陈酿在这简单的生活中。


哦!天涯的羁旅和神明的光辉!

我将把自己隐匿在幽冥的草丛

那里的排排橡树投下重重暗影

花儿们热忱地嘟囔起小嘴,

我迎着火舌,吻她们万千。


小河流淌着温柔的臂膀

迎接着我的风尘

我在此小憩再接着出发

尘缘是我的向导,

我嚼着一片片叶子

彳亍林中一条条小路。


直至今日,我仿佛才明白了生活的意义

不是为了向生,而是为了向死:

哦!书籍挖掘了多少座坟墓

博学的冷脸在生活跟前败下阵来

自愿躺入了无底的深渊!


说吧,是不是昨日就真的存在这样一些事实:

那些平凡普通的目光

已于我之前,赏遍

葡萄姹紫、玫瑰嫣红?


我第一次看见了朱红色的风

闪耀在枝繁叶茂的林海中

我凡俗的灵魂无所谓年龄;

在阳光的渲染下,一切都是新生,一切都是青春。


我爱我的臂膀、我的双手、我的肩胛、我的胸膛

以及我浓密又金黄的头发

我还想用我的双肺

豪饮下整个寰宇,涵养我的气魄。


哦!这是段穿越森林、平原与沟壑的旅程

生命于沿途歌唱、哭泣又呐喊

它狂热得不遗余力。

犹如一个逍遥的贤者:独自饮,独自醉。


2018.9.3

译于上海

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,294评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,780评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,001评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,593评论 1 289
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,687评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,679评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,667评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,426评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,872评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,180评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,346评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,019评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,658评论 3 323
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,268评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,495评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,275评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,207评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容