英文来自CATTI官方指定教材,文章重点是对译文的翻译思路说明和要点解析;
参考译文部分来自教材,部分是网络和自己翻译的;
译文以段为单位翻译,会分析每段中的要点,重点解析,分析翻译中的思路和要点;
//号表示后面内容是题外话,或者引入的内容,相当于C语言中的注释,多用于表达纯个人观点;
内容主要是自己的分析,学习历程,或权当学习笔译,不对其影响负责,喜欢一起探讨的可以交流;
工具主要是牛津高阶双解词典和汉英大词典,讲解的例句也多来自这两本书里;
TEXT A: Maya: away from crowds
Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.
解析:基本思路就是尽量少做大的调整,尽量顺着英文的顺序向下翻译;
1. be home to:如果译成系表结构,需要把to后面的许多内容拿到前面来,所以直接将此短语译作谓语动词”有“的含义,在此基础上再调整为“蕴藏”;
2. 介宾结构for tourists :首先想到的是“介--动”变换,但问题是译作”给这些旅客“后面还是缺少动词,所以再次增动词;”等待游客探索“
3.定语从句:因为比较短小,直接翻译到了"游客”的前面,前置处理;
4.including:其后的内容是前面treasures的展开,逻辑上应该接在其后,故要以调整位置,前移;
译文:中美洲蕴藏着许多神秘的宝藏,包括众多的古玛雅人遗址,等待喜欢远离尘嚣的旅行者去探索。
//定语从句常见的翻译方法无非4类:前置,后置,融合,转译,此处涉及到前置译法;
The seven countries of Central America--Guatemala, Panama, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica--are full of natural beauty and cultural treasures. Many of the region's nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage sites by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Grganizatian.
解析:
1.国家名:这样的专有名词,没有翻译的余地,查专业的词典即可;
//注意到the的特指,说明这里应该就是七个国家,同中亚五国类似;
2.are full of :借助词典;词义含两个方面:“有+满”
~ of sth=having or containing a large number or amount of sth= (有)大量的;(有)许多的;丰富的:
The sky was full of brightly coloured fireworks.
满天一片色彩绚丽的烟火。
故可直接译为:“有大量的,有许多”,也可为“到处都是”;
3.colonial cities:不宜直接翻译“殖民的城市”,无法理解;
a colonial power 占有殖民地的强国;
或 (oftenColonial)typicaloforconnectedwiththe US at the time when it was still a British →colony
(美国)具有英属殖民地时期特色的,英属殖民地时期的:
life in colonial times 英属殖民地时期的美国生活
而相应地,colonial cities则应该是指“殖民时期建立起来的城市”;
译文:中美洲的七个国家——危地马拉,巴拿马,伯利兹,洪都拉斯,萨尔瓦多,尼加拉瓜和哥斯达黎加——遍布自然美景和文化宝藏。该[本]地区有许多自然保护区、古玛雅[人]遗址和殖民时期的城市,已经被联合国教科文组织列为[入]世界文化遗址。
开笔于20190412