UNIT 1 英译汉-1

英文来自CATTI官方指定教材,文章重点是对译文的翻译思路说明和要点解析;

参考译文部分来自教材,部分是网络和自己翻译的;

译文以段为单位翻译,会分析每段中的要点,重点解析,分析翻译中的思路和要点;

//号表示后面内容是题外话,或者引入的内容,相当于C语言中的注释,多用于表达纯个人观点;

内容主要是自己的分析,学习历程,或权当学习笔译,不对其影响负责,喜欢一起探讨的可以交流;

工具主要是牛津高阶双解词典和汉英大词典,讲解的例句也多来自这两本书里;


TEXT A: Maya: away from crowds 


Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.

解析:基本思路就是尽量少做大的调整,尽量顺着英文的顺序向下翻译;

1. be home to:如果译成系表结构,需要把to后面的许多内容拿到前面来,所以直接将此短语译作谓语动词”有“的含义,在此基础上再调整为“蕴藏”;

2. 介宾结构for tourists :首先想到的是“介--动”变换,但问题是译作”给这些旅客“后面还是缺少动词,所以再次增动词;”等待游客探索“

3.定语从句:因为比较短小,直接翻译到了"游客”的前面,前置处理;

4.including:其后的内容是前面treasures的展开,逻辑上应该接在其后,故要以调整位置,前移;

译文:中美洲蕴藏着许多神秘的宝藏,包括众多的古玛雅人遗址,等待喜欢远离尘嚣的旅行者去探索。

//定语从句常见的翻译方法无非4类:前置,后置,融合,转译,此处涉及到前置译法;


The seven countries of Central America--Guatemala, Panama, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica--are full of natural beauty and cultural treasures. Many of the region's nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage sites by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Grganizatian.

解析:

1.国家名:这样的专有名词,没有翻译的余地,查专业的词典即可;

//注意到the的特指,说明这里应该就是七个国家,同中亚五国类似;

2.are full of :借助词典;词义含两个方面:“有+满”

~ of sth=having or containing a large number or amount of sth= (有)大量的;(有)许多的;丰富的:

The sky was full of brightly coloured fireworks.

 满天一片色彩绚丽的烟火。

故可直接译为:“有大量的,有许多”,也可为“到处都是”;

3.colonial cities:不宜直接翻译“殖民的城市”,无法理解;

a colonial power    占有殖民地的强国;

或 (oftenColonial)typicaloforconnectedwiththe US at the time when it was still a British →colony 

 (美国)具有英属殖民地时期特色的,英属殖民地时期的:

life in colonial times 英属殖民地时期的美国生活

而相应地,colonial cities则应该是指“殖民时期建立起来的城市”;

译文:中美洲的七个国家——危地马拉,巴拿马,伯利兹,洪都拉斯,萨尔瓦多,尼加拉瓜和哥斯达黎加——遍布自然美景和文化宝藏。该[本]地区有许多自然保护区、古玛雅[人]遗址和殖民时期的城市,已经被联合国教科文组织列为[入]世界文化遗址。


开笔于20190412

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,386评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,142评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,704评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,702评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,716评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,573评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,314评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,230评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,680评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,873评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,991评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,706评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,329评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,910评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,038评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,158评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,941评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容