轻松了解“学习金字塔” 之 翻译篇(4)

今日打卡第四天,完成了Unit2中译英的文章。不过整理句式翻译之前,首先介绍一种学习理论,叫做“学习金字塔”,见上图。

其基本观点是“听讲”是最为低效的学习途径,虽然目前的教育模式中运用最为广泛,学生通过这种方式吸收的知识只有5%;

而通过“阅读”、“声音或图片”、“示范或演示”、达到的效果分别占10%、20%和30%,这几种途径也是如今的教学中常常采取的方式。这些都属于“被动学习”。

在“主动学习”中,通过“小组讨论”和“实际演练”获取知识分别可以留下50%和75%;但是最高效的方式,即知识保持率最高的途径是“教别人或者马上运用”。

比方说,学生的错题仅仅订正是不够的,看他是否真正懂得了,可以让他讲解给别人听;我们对于某个专业知识点是否弄透,也可以看能不能用自己的语言讲述一遍。

所以针对翻译练习,我会要求自己先练习,然后提炼重点表达,分享出来;伙伴们每天背记英语单词和句式,也要学会在口语或是写作中经常性运用;在看过一篇英文文章后,能不能尝试自己paraphrase,使用自己的语言复述?

这是更有效的巩固英语学习的方法之一,分享给大家~


今天汉译英的文章是从一个外国人的角度谈论学习汉语的经历和对中国文化的认同,相对比较口语化,主要总结的句子如下:

1.随手翻翻我立即就被吸引住了,从未见过如此清新风格的诗词。

一般译法:I looked through and I was attracted immediately because I had never seen such refreshing poems.

优质译法:I thumbed through a few pages and was glued to it: never had I read poetry in such refreshing styles.

技巧点拨注意“随手翻翻”的地道英文表达是thumb through,而“吸引”除了用attract,还可用be glued to 更为生动。后半句使用了倒装,句式多样。


2.直到开课前夕,中文系千辛万苦地总算从全英国招来了5名学生。

一般译法:It was not until the class was going to begin that the Chinese Department had finally recruited five students from the whole England.

优质译法:The Chinese Department managed to enroll only five students from across the country just before the course got started.

技巧点拨:对比两种译法,第二种属于更加地道的英文表达。


3.中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥妙。

一般译法:Chinese culture is just like the chess which has easy rules for people to understand, but you can only know the spirit of it after starting playing it.

优质译法:Chinese culture is like the go game, the rules of which are clear and easy to follow, but until you begin to play it you do not see the mystery and complexity involved in it.

技巧点拨:注意chess一般指国际象棋,go game表示中国围棋,“奥妙”可以译为mystery and complexity。


4.我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。

优质译法:I know that I had benefited from the techniques of classical Chinese writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition, and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

技巧点拨:“起承转合”是旧时写文章常用的行文顺序,“起”是开始;“承”是承接上文,加以申述,“转”是转折,从正面、反面立论;“合”是总结。可以译为:introduction, elucidation, transition and conclusion.



翻译打卡第四日,加油,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,186评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,858评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,620评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,888评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,009评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,149评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,204评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,956评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,385评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,698评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,863评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,544评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,185评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,899评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,141评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,684评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,750评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容