之前曾就许渊冲老先生对马神仙马致远《天净沙·秋思》的翻译提出过不同意见,曾有人对笔者说:“做评论家易,做实干家不易”。此话不假,很多事都是自己做起来才知道。
那位老译友说,别老做评论家,自己也拿点真材实料出来呀!不管他是激将法还是咋滴,他这话说得也对。光说不练,确实算不得好汉!
所以,今儿个就献丑了!
御题诗
A Poem by the Emperor
一枕寻诗梦不成
已闻寒柝报三更
纱窗凉月悠悠上
风动疏篁竹有声
Laying my head on the pillow
I tried to make a poem all night
But till the clapper sounds in the midnight
The poem did not come out of my mind
While the breeze gently rustles the bambooleaves
Through the window I see the brightmoonlight
先自我点评一下:
诗的基本意思到了,韵也算押着了,但原文紧凑凝练的四句,经我手翻译之后,扩充到了六句。要真做到形意俱佳的话呢,古汉语里的四言绝句,应该用英语里的四行诗(Quatrain)来对应。可惜对古英语和中古英语一窍不通,要不中文的古诗词,也当以古英语或中古英语来对译。
爱译之人,静待高人批评指正、切磋支招!