拙作诗译

图片来源:百度

之前曾就许渊冲老先生对马神仙马致远《天净沙·秋思》的翻译提出过不同意见,曾有人对笔者说:“做评论家易,做实干家不易”。此话不假,很多事都是自己做起来才知道。

那位老译友说,别老做评论家,自己也拿点真材实料出来呀!不管他是激将法还是咋滴,他这话说得也对。光说不练,确实算不得好汉!

所以,今儿个就献丑了!

御题诗

A Poem by the Emperor

一枕寻诗梦不成

已闻寒柝报三更

纱窗凉月悠悠上

风动疏篁竹有声

Laying my head on the pillow

I tried to make a poem all night

But till the clapper sounds in the midnight

The poem did not come out of my mind

While the breeze gently rustles the bambooleaves

Through the window I see the brightmoonlight

先自我点评一下:

诗的基本意思到了,韵也算押着了,但原文紧凑凝练的四句,经我手翻译之后,扩充到了六句。要真做到形意俱佳的话呢,古汉语里的四言绝句,应该用英语里的四行诗(Quatrain)来对应。可惜对古英语和中古英语一窍不通,要不中文的古诗词,也当以古英语或中古英语来对译。

爱译之人,静待高人批评指正、切磋支招!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 上海的雨天再希松平常不过 像这样的大雾 倒是显而有之 我真的变得喜欢阴天 而不是艳阳天了 小时候,关于大雾的记忆 ...
    王大睿阅读 310评论 6 0
  • 执剑轻狂,衣炔飞扬,少倚红楼,袖口添香
    公子清然阅读 96评论 0 1
  • “好吧,终究问题大的还是我。说完之后,其实我也意识到我的话可能表意不清,你只抓住了我不懂你用心良苦的内容,但我想...
    TJ_Jasmine阅读 519评论 1 3