浪漫英文风 | 相濡以沫, 不如相忘于江湖

Fortuitousness

By Xu Zhimo

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don't have to wonder.

Nor should you cheer--

In an instant I will disappear.

On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It's nice for you to remember.

But you'd better forget the luster

That we've been devoted to each other.

英文详解

Fortuitousness:偶然性,意外事件

cast:抛下,投射(光线或阴影

figure:人影,身影

On your heart lake I cast my figure,在你的心湖上我投下我的影子,对应中文中的投影在你的波心,heart lake很优美的词语。

Nor should you cheer:nor作为否定词位于句首时,需要把谓语提前,进行部分倒装。如果谓语动词为be的一般现在时或一般过去时,则为完全倒装形式。

In an instant:立即,马上须臾之间

encounter:偶遇,邂逅,不期而遇

steer:行进

luster:光泽,光彩

devote:致力于,献(身),把…奉献(给),把…专用(于)

偶然

徐志摩

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒

作者介绍

徐志摩(1897年—1931年),中国现代诗人、散文家,新月派代表诗人。徐诗字句清新,韵律谐和,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,并追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性。代表作品有《再别康桥》、《翡冷翠的一夜》等。

这首诗本是诗人与恋人陆小曼合著的剧本《卞昆冈》第五幕里的唱词,1926年5月27日初载于《晨报副刊·诗镌》第9期。同年8月两人订婚,10月结婚。后世有人称这首诗是写给林徽因的,但是当时徐志摩和陆小曼处于热恋,即使他要写诗给别人,至少不会些在两人的合著剧本中,所以这种说法应为附会。

赏析

诗中弥漫着淡淡的忧伤,但又不失豁达。分离是人生的常态,天下无不散之筵席。每一天我们都会和无数的人擦肩而过,然后不复再见,何况一生呢。遇见相投的人已经是一种运气,能和这个人长相守就是奢求了,接受这些,会比沉浸在痛苦和遗憾中更好过。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 一、完全倒装(Full Inversion) 谓语部分完全放在主语之前的句子, 便是完全倒装句。 1. 副词、介词...
    奥宇广昊左阅读 2,664评论 0 7
  • 5月25日凌晨,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家杨绛先生逝世,享年105岁。消息传出,微博头条,微信朋友圈很...
    二蕾姑娘阅读 866评论 1 0
  • 句型 3 "wish +宾语从句",表示不大 可能实现的愿望 表示现在的愿望:主语+过去时; 表示过去的愿望:主语...
    天上之星阅读 455评论 0 2
  • 讲真,当年刚看《大话西游》的时候真的是看不懂,没办法get到它的笑点,只觉得各种无厘头。这次《西游伏妖篇》一开始我...
    潘慧敏阅读 541评论 0 3
  • 在简书上我写过散文《窗外》、《雨季不再来》,小说《晴朗的雨季》(还没有完结)这都是写给一个人的,就像情书是一种爱...
    嗅梅阅读 468评论 4 7