【法语】每日五句35-“扫兴”“心不在焉”“踩脚”怎么说?

形容一个人很扫兴 怎么说?

C'est un rabat-joie.

他是个特别扫兴的人。

法语里有英语里没有的一个现象:“副词”修饰了“名词”

如果我们想说“你必须注意自己的健康”,可以说:

Tu dois faire attention à ta santé.

如果我们想说,“你必须非常注意自己的健康”:

Tu dois faire très attention à ta santé.

(英语:You must be very careful about your health.)

类似地:

J'ai faim. 我饿了。

J'ai trop faim. 我太饿了。

让某人说话,让某人发言

laisser la parole à qqn 让某人说话,让某人发言

(动词也可以用passer, donner)

Je laisse la parole à mon collègue.

我请我的同事发言。

Je te laisse la parole.

现在由你来说~

Il (ne) laisse pas la parole !

他真是不让别人说话啊/他不给别人发言权!(他一直说个不行)

心不在焉 怎么说?

Si elle a l'air un peu à côté, c'est peut-être parce qu'elle est en train de penser à quelqu'un.

要说她看起来有点心不在焉,可能是因为她正在想着某人。

这句话出自电影《天使爱美丽》(Le fabuleux destin d'Amélie Poulain)

avoir l'air un peu à côté

(英语:a little away. a little off)

踩脚了

他踩我脚了。

Il m'a marché sur le pied.

(英语:step on)


每天就5条,不贪多,相信积累的力量!读到滚瓜烂熟脱口而出,不要再一边说一边琢磨语法啦~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容