形容一个人很扫兴 怎么说?
C'est un rabat-joie.
他是个特别扫兴的人。
法语里有英语里没有的一个现象:“副词”修饰了“名词”
如果我们想说“你必须注意自己的健康”,可以说:
Tu dois faire attention à ta santé.
如果我们想说,“你必须非常注意自己的健康”:
Tu dois faire très attention à ta santé.
(英语:You must be very careful about your health.)
类似地:
J'ai faim. 我饿了。
J'ai trop faim. 我太饿了。
让某人说话,让某人发言
laisser la parole à qqn 让某人说话,让某人发言
(动词也可以用passer, donner)
Je laisse la parole à mon collègue.
我请我的同事发言。
Je te laisse la parole.
现在由你来说~
Il (ne) laisse pas la parole !
他真是不让别人说话啊/他不给别人发言权!(他一直说个不行)
心不在焉 怎么说?
Si elle a l'air un peu à côté, c'est peut-être parce qu'elle est en train de penser à quelqu'un.
要说她看起来有点心不在焉,可能是因为她正在想着某人。
这句话出自电影《天使爱美丽》(Le fabuleux destin d'Amélie Poulain)
avoir l'air un peu à côté
(英语:a little away. a little off)
踩脚了
他踩我脚了。
Il m'a marché sur le pied.
(英语:step on)
每天就5条,不贪多,相信积累的力量!读到滚瓜烂熟脱口而出,不要再一边说一边琢磨语法啦~