郝思嘉的文字画像——不知世事的少女时期

原文: Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

相貌: 不漂亮, 但有一种吸引男人的魅力

In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

血统: 法国贵族母亲+爱尔兰父亲

But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw

相貌: 非常吸引人,尖下巴,方下颌

Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brough her from Atlanta.

这段话讲了穿绿裙子的郝思嘉,风华绝代

The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three countries, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.

身材: 有着方圆十几里最细的腰,身材丰满

那个时期的西方以女子腰细为美,所以有束腰的做法,同中国古代女子裹足类似

But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.

郝思嘉衣着,发型得体,举止贤淑,但这得体与礼仪藏不住她的野性与生命的活力

The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.

眼睛是一个人心灵之窗

郝思嘉的眼睛非常有活力,富有生命力,这与她之后在战火纷飞的岁月里保护自己的庄园与土地埋下伏笔

鲁迅曾说“描写一个人精神状态的最好方式是描写一个人的眼睛”,比如他笔下万念俱灰的祥林嫂的眼睛就是空洞的,如果她的眼睛不转动,就不知道她还是活物的样子

Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.

郝思嘉的礼仪端庄是由她母亲以及奶奶的教育下形成的,而她眼波中的波澜壮阔才是她内心真正的写照

郝思嘉喜欢的是艾希礼,在得知艾希礼要娶他自己的表妹时,她内心活动是这样的:

She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.

这时候的郝思嘉还是个未经世事的小姑娘,她不知生活困苦,以为全世界最重要的就是爱情,她现在为爱所苦,因为得知她喜欢的艾希礼要娶他表妹时,她第一次尝到了人生的不快

同样通过这一段话,我们可以学习痛苦的有关表达

1. 原句:her heart swelled up with misery.

当我们痛苦时,我们可以说:my heart swelled up with misery

同时,当我们喜悦的时候,我们可以说: my heart swelled up with merry

当我们悲从心来时,我们可以说: my heart swelled up with sorrow

2. 原句:A feeling of disaster oppressed her.

这句话是典型的无灵主语句

何为无灵主语句呢?

无灵主语句就是用没有生命的事物充当主语,比如原句中就用“A feeling of disaster”做主语,谓语动词用了“oppresse”

所以当我们痛苦,以为全世界要崩塌的时候,我们可以说: A feeling of disaster oppressed me.

原文:There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.

仿写: There were merry and cheer in her face, the merry of a child of perseverance who has always been honed by family and soceity and who now, for the first time, tasted the sweet of victory.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,504评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,434评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,089评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,378评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,472评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,506评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,519评论 3 413
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,292评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,738评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,022评论 2 329
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,194评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,873评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,536评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,162评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,413评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,075评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,080评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容