《兰亭集序》英译比较(2)

图片发自简书App

昨天说到 “修禊事也”

啥叫修禊(xi 第四声)事?

一查,这是古代一种祭祀活动,通过临水洗涤,以期洗去不祥带来好运

我们不妨看看三老的处理

谢:to have festivities at the waterside to abate ill omens.

孙:for washing off ill luck.

罗:to celebrate the festival of Xi


关于祭祀活动这个说法,谢罗都有谈到,且选取了不同的词

谢老用的是:festivities(庆典)罗老用的是:festival(节日)

这两个词一眼便能看出是同根同源,意思也极为接近

前者侧重于庆祝场面与形式,后者则更多关注的是某个特定日子

Peter认为两者皆可,并无优劣高下,孙老虽未提及,也未尝不可


接下来进入到活动内容层面

罗老一言蔽之,曰:Xi;Peter觉得内容还是解释一下比较好,一来并非多么复杂,二来也算是下文仪式的铺垫

谢孙二老都有解释

先看简单的,孙:washing off ill luck,这个表达不难翻译吧,“洗去不幸”,契合活动主题,没问题

谢说,at the waterside to abate ill omens,at the waterside 在水边,即所谓的“临水洗涤”,abate ill omens值得详细解释一下


abate                      v. 减轻,减少

针对的都是不良现象,所以搭配上abate就是所谓的“好转”

如:abate noise(降噪);abate fever(退烧);abate price(降价);abate weight(减肥)

以上三个只是举例,生活中但凡某样不好的事物或不良现象缓解减弱,皆可用abate表达

关于这个单词,给大家一个记忆小窍门

ab-这个前缀是骨灰级的,大家一定要会,表示:消极否定

没觉得a和b就是刚好背靠背么?有人说,那还不如b和d来得更直观呢

是啊,可是问题是两个辅音在一起怎么发音呢?

所以,有些妥协是必须的

ate就可以理解为“吃”

连起来,ab-ate就是“不吃”,不吃就会减肥,这就说得通了


abate理解了,接下来就是ill omens

ill好理解,和生病相关,总不是什么好事

omen是“预兆”,好的坏的都行;ill omens 就是不好的预兆,简称“灾”,和ill luck同义


所以,abate ill omens可以最地道地翻译成“消灾”


综合三人表达来看,Peter对孙谢有不同的喜欢

孙的表达胜在简洁无痕

谢的表达用词考究,更合此文气质

不妨结合两者,各取所长,表达为

for washing off ill omens

如何?


2、群贤毕至,少长咸集

谢:All people of quality, both young and old, met on this occasion.

孙:All the virtuous come to meet here, the youthful as well as the elderly.

罗:a group of learned scholars, old and young, are gathered


关于“贤”的说法

谢的理解是社会地位高,世家大族,这符合魏晋南北朝时的社会风气,英文中说一个人社会地位高可以说:of quality

孙的理解是有德行,这也是“贤”的本义。所以用的是:virtuous

罗则是说有学问,所以用了learned

通过查古汉语,此处的“贤”指的是社会名流如谢安等,所以兼具有地位高、德行、才学三者之义,可以都翻出来:a group of scholars of both quality and virtue

不知道Peter这种做法算不算和稀泥?~


少长

谢、罗翻译大体一致,这也是我们常能读到的:old and young,简洁易懂

至于孙的翻译:the youthful as well the elderly,也可以,略啰嗦,不过此处可以习得两个表示年龄的形容词,年轻的:youthful;年长的:elderly;以后单独用比young或old好


下一讲,我们会学非常有难度系数的一句话

此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。

敬请期待




让我们一起在英语学习的路上

积跬步,至千里

慢慢来,比较快

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,001评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,210评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,874评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,001评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,022评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,005评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,929评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,742评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,193评论 1 309
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,427评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,583评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,305评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,911评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,564评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,731评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,581评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,478评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容