为了更好地从新闻视角学习英语翻译,同时也让作为全职妈妈的自己接收更多信息,与外界保持联通,几日前订阅了ChinaDaily 手机报。
记笔记并加以应用是让鲜活的知识在脑海里保鲜更久的不二法诀。因此,我在阅读的同时,习惯画一画,记一记,提炼其中的精华。
好资源大家享。为了在利己的同时也让更多英语爱好者汲取营养,今后将不定期推出手机报笔记。
以下为2018年3月14日晚报中英双语精华。
一.【霍金逝世】
1. 著名物理学家霍金去世
Stephen Hawking dies aged 76
注:这是新闻标题,因此句末不加标点。
语言点:sb dies aged XX,表示“某人逝世,享年XX岁”。也可以写成,sb passes away at the age of XX。
2. 英国物理学家、《时间简史》作者斯蒂芬·霍金(见图)去世,享年76岁。
Stephen Hawking(see photo), the British physicist and author of "A Brief History of Time", has passed away at the age of 76.
注:see photo 可以直接用 pictured 代替。BBC Breaking News 昨日关于霍金逝世的一篇报道中就是这么应用的,如:
As he was preparing to marry his first wife Jane (pictured), doctors predicted he did not have longto live.
3.他曾说过:'如果宇宙不是你所爱之人的家园,那它也不过如此。
It would not be much of a universe if it wasn't home to the people you love.
语言点:“不过如此” not be much of sth。
二. 【'天眼'发现11颗新脉冲星】
1.'天眼'发现11颗新脉冲星
FAST identifies 11 pulsars
语言点:将“发现”译为 identify。identify表示“识别,辨别”。为了避免重复,下文也用到 discover。
三. 【美国务卿蒂勒森遭解雇】
1. 美国总统唐纳德·特朗普解除了国务卿雷克斯·蒂勒森的职务,由中央情报局局长迈克·蓬佩奥接任。
US President Donald Trump has fired Secretary of State Rex Tillerson, and is replacinghim with Mike Pompeo, chief of the Central Intelligence Agency.
语言点:原句中的“解除……职务”和“由……接任”(即,委任……)这两个都是同一个人发出的,因此译文中巧用 replace with 将两个句子整合成一句。
2. 现年65岁的前埃克森美孚首席执行官蒂勒森的离任是迄今特朗普内阁最大的人事变动。
The resignation of the 65-year-old former CEO of Exxon Mobil is the biggest shakeup of the Trump Cabinet so far.
语言点:“人事变动”shakeup。“离任”resign,在正式场合使用。不那么正式的话,可以选用 quit 或 leave,如 quit / leave a job。与“辞职”相对的“解雇”,除了使用 fire,还可以选择 dismiss。
四.【'好嫁风'引疯狂吐槽】
1. 一种名为"好嫁风"的时尚风潮在网上引发了一系列争论。
A fashion trend named "easy to get married" style has sparked a series of debateson the internet.
语言点:“引发……争论”spark debates。
2. "好嫁风"起源于日本,指大量运用冰淇淋色、毛球和蝴蝶结来突显女性的温柔清纯。
Originally from Japan, the style highlights a woman's femininity and purity through liberal use of ice cream colors, faux fur and bow knots.
语言点:原句中的“指”在译句中并没有被生硬地翻译为 means 或 refers to,而是在梳理句子的结构之后,提炼出真正的谓语动词“突显”,因此使用了 highlight。英语中表示“突显”的词还有:emphasize、accentuate等。
3.但很快,这种为了赢得男性欢心而刻意追求"好嫁风"的做法在网上遭到中国年轻人的抨击。
But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.
语言点:“抨击”attack。
4. 着装更多是一种显示穿衣者品味和个性的方式。
Nowadays, clothesare more like a way to show the wearer's taste and character.
语言点:“更多是”be more like。
5. 对于大部分中国"职业女性"或"职场母亲"而言,"女为悦己者容"已经成为历史。
To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.
语言点:将“已成为历史”巧妙处理为 become an old story。