ChinaDaily 手机报精华笔记 | 2018.3.14

为了更好地从新闻视角学习英语翻译,同时也让作为全职妈妈的自己接收更多信息,与外界保持联通,几日前订阅了ChinaDaily 手机报。

记笔记并加以应用是让鲜活的知识在脑海里保鲜更久的不二法诀。因此,我在阅读的同时,习惯画一画,记一记,提炼其中的精华。

好资源大家享。为了在利己的同时也让更多英语爱好者汲取营养,今后将不定期推出手机报笔记。

以下为2018年3月14日晚报中英双语精华。

一.【霍金逝世】

1. 著名物理学家霍金去世

Stephen Hawking dies aged 76

注:这是新闻标题,因此句末不加标点。

语言点:sb dies aged XX,表示“某人逝世,享年XX岁”。也可以写成,sb passes away at the age of XX。

2. 英国物理学家、《时间简史》作者斯蒂芬·霍金(见图)去世,享年76岁。

Stephen Hawking(see photo), the British physicist and author of "A Brief History of Time", has passed away at the age of 76. 

注:see photo 可以直接用 pictured 代替。BBC Breaking News 昨日关于霍金逝世的一篇报道中就是这么应用的,如:

As he was preparing to marry his first wife Jane (pictured), doctors predicted he did not have longto live.

BBC新闻插图

3.他曾说过:'如果宇宙不是你所爱之人的家园,那它也不过如此

It would not be much of a universe if it wasn't home to the people you love.

语言点:“不过如此” not be much of sth。

二. 【'天眼'发现11颗新脉冲星】

1.'天眼'发现11颗新脉冲星

FAST identifies 11 pulsars

语言点:将“发现”译为 identify。identify表示“识别,辨别”。为了避免重复,下文也用到 discover。

三. 【美国务卿蒂勒森遭解雇】

1. 美国总统唐纳德·特朗普解除了国务卿雷克斯·蒂勒森的职务,由中央情报局局长迈克·蓬佩奥接任

US President Donald Trump has fired Secretary of State Rex Tillerson, and is replacinghim with Mike Pompeo, chief of the Central Intelligence Agency.

语言点:原句中的“解除……职务”和“由……接任”(即,委任……)这两个都是同一个人发出的,因此译文中巧用 replace with 将两个句子整合成一句。

2. 现年65岁的前埃克森美孚首席执行官蒂勒森的离任是迄今特朗普内阁最大的人事变动

The resignation of the 65-year-old former CEO of Exxon Mobil is the biggest shakeup of the Trump Cabinet so far.

语言点:“人事变动”shakeup。“离任”resign,在正式场合使用。不那么正式的话,可以选用 quit 或 leave,如 quit / leave a job。与“辞职”相对的“解雇”,除了使用 fire,还可以选择 dismiss。


(韦氏词典中 resign 释义截图)
(韦氏词典中 dismiss 释义截图)


四.【'好嫁风'引疯狂吐槽】

1. 一种名为"好嫁风"的时尚风潮在网上引发了一系列争论

A fashion trend named "easy to get married" style has sparked a series of debateson the internet.

语言点:“引发……争论”spark debates。

2. "好嫁风"起源于日本,指大量运用冰淇淋色、毛球和蝴蝶结来突显女性的温柔清纯。

Originally from Japan, the style highlights a woman's femininity and purity through liberal use of ice cream colors, faux fur and bow knots. 

语言点:原句中的“指”在译句中并没有被生硬地翻译为 means 或 refers to,而是在梳理句子的结构之后,提炼出真正的谓语动词“突显”,因此使用了 highlight。英语中表示“突显”的词还有:emphasize、accentuate等。

3.但很快,这种为了赢得男性欢心而刻意追求"好嫁风"的做法在网上遭到中国年轻人的抨击。

But intentionally following the style to win popularity among men was soon attacked by young Chinese people on the internet.

语言点:“抨击”attack。

4. 着装更多是一种显示穿衣者品味和个性的方式。

Nowadays, clothesare more like a way to show the wearer's taste and character.

语言点:“更多是”be more like。

5. 对于大部分中国"职业女性"或"职场母亲"而言,"女为悦己者容"已经成为历史

To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.

语言点:将“已成为历史”巧妙处理为 become  an old story。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,287评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,346评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,277评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,132评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,147评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,106评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,019评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,862评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,301评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,521评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,682评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,405评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,996评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,651评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,803评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,674评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,563评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容